Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/128

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 98 —

L’humidité du sol est désignée par les mots :

Nass, humide, mouillé (cfr. languedoc. nasso, prairie qui repose sur l’eau, qui s’enfonce sous les pieds) : Nassau (prairie, pays humide ; ville située sur une colline entourée d’une campagne marécageuse). Nassenbeuern, Nassenfels, Nassenheide (bruyère humide).

À l’idée d’humidité se rattachent des idées spéciales exprimées par les mots Wiese, Au, etc.

Feucht, humide : Feucht, Feuchting (ing, App. P), Feuchtwang (champ).

Suhl (localité où l’on fabrique de nouveaux revolvers pour la cavalerie allemande) paraît devoir son nom au radical sühlen (patauger ; se vautrer dans la fange ; cfr. franç. souiller, sale) et de die Sule (lieu où l’on patauge, lieu boueux) : Suhla, Suhle (rivière), Suhlingen.

Dans quelques noms, leke indique aussi une habitation ou une localité humide (lecken, suinter, dégoutter ; s’écouler) : Lekem (Heim).

D’autres dénominations indiquent la fertilité, la richesse, l’abondance :

Geile, fertilité exubérante ; fumier, engrais ; geil, exubérant, gras ; lascif : Geilenfelde, Geilenkirchen, Geilingen ; Geilsdorf.

Baar (au comptant) et bar (comptant ; pur, sans mélange) offrent l’idée de production (cfr. gebären, produire ; enfanter ; de l’anc. bären, porter) : Baar, Baaren.

    Zuchow (ville de la Poméranie), et, avec un s dans Suchow et Suchau (grand-duché de Strelitz).