Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/201

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 171 —

gerbes), Kuhschmalz (Schmalz, graisse fondue [schmelzen] ; beurre ; par extens. lieu fertile, gras pâturage), Kuhstedt, Kuhweide, Kuhwort (Wörth, îlot ; digue, ou bien de Wurz, herbe, racine ; v. sax. wurt, herbe) ; — Kukate (= Kuhhütte).

Hund, chien : Hundekehle (creux, gorge du chien : Kehle, creux, enfoncement ; gorge, gosier), lac ; — Hundekopf, Hundesburg, Hundeshagen, Hundesmühlen, Hundesrück, Hundheim, Hundhof, Hundlosen, Hundsbelle (bellen, aboyer), Hundsfeld, Hundshaupten, Hundsheim, Hundholz, Hundshoven, Hundshübel, Hundsmarck, Hundspass, Hundsriet, Hundsrück, Hundsweil (latinisé en Canivilla = Hundehof) ; — Hondschoote (doit son nom à des étables à chiens : holl. schot, cloison, séparation [scheiden, séparer] ; clôture en charpente, étable à porcs). — Quelquefois hund est pour hundert (cent) : Hundhoven, Huntlosen, etc. Dans quelques-uns de ces noms, hund est peut-être pour le celtique gund, chund (forêt).

Rüde, chien ; mâtin ; dogue : Rüden, Rüdenhausen, Rüdersdorf, Rüdesheim.

Ross, cheval ; coursier (angl. horse, v. h. all. hros) : Rossach, Rossbach, Rossbeck, Rossbrunn, Rossdorf, Rosselaere, Rossendorf, Rossfeld, Rossleben, Rosstal (étable à chevaux), Rosstrapp (Trappe, empreinte du pied), montagne ou rocher sur lequel on a cru reconnaitre la trace des sabots d’un cheval), Rosswalden ; — Rosphe (pour Rosaffa = Rossbach) ; — en Angleterre : Horsham (demeure des chevaux).

Mähre, jument ; cheval. Sous la forme mar, ce mot est entré dans la composition de divers noms de lieux : Marburg (= Rossburg), Marbach (= Rossbach), nom d’une trentaine de localités de l’Allemagne ; — Mardorf (non loin d’une localité nommée Rossdorf), Marbeck, Marborn, Mareck, Marenberg, Marleben, Marwang, Marwede (Rossweide).