Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/206

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 176 —

Kuckushorn, Kuckusmühle ; Kukusberge ; Gauchsberg ; — Guggisberg (en Suisse) et Göckerliberg ; Gugenhausen, Gugkershorn ; Gechingen, Geckingen.

Lerche, alouette : Lerchenfeld.

Pfau, paon (lat. pavo) : Pfauhaus, Pfauhausen.

Rabe, corbeau : Rabenau, Rabeneck, Rabensburg, Rabenscheid, Rabensgrün, Rabenstein, Rabenwinkel ; — Ravensberg, Ravensburg, Ravenshorst, Ravenstein ; — hrabran, Ram, Ramm, corbeau : Rambach, Ramstadt.

Schnepfe, bécasse : Schnepfau, Schnepfenreuth, Schnepfenthal ; — Schneppehausen.

Storch, cigogne (angl. stork) : Storchenau ; Storkau.

Schwalbe (en plattd. Schwale), hirondelle : Schwalbach, (de ach ou de Bach), Schwalbrunn, Schwale (riv.), Schwalefeld, Schwalenberg, Schwallungen.

Schwan, cygne : Schwan, Schwanastatt, Schwanbeck, Swanberg, Schwandorf, Schwanebeck, Schwanenberg, Schwanenburg ; Schwanfeld, Schwanheim, Schwansdorf, Schwansee, Schwanthal. La berlinoise Schwanau (prairie des cygnes), a donné l’occasion à Ruckert de jouer sur les mots Schwan (cygne) et Schwein (cochon) ; — en Angleterre, Swansea (jad. Swinesey) ne se rattache pas aux cygnes, mais aux marsouins = cochons de mer.

Lieux de chasse : — Vogelfang (Fang, action de prendre ; saisie ; capture ; butin ; piège, trappe), Entenfang (wo man wilde Enten fängt : Ente, canard) ; — Dans quelques noms composés de greif (Greifenhain, Greifenhagen), ce radical peut être une corruption de greifen (prendre ; gripper).

Jagd, chasse ; jagen, courir, faire courir ; Jäger, chasseur, (cfr. jach, jähe, anglo-sax. geoc, qui sont peut-être des formes de gach, gähe [de gehen, aller ; v. h. all. et suisse gahen, aller