Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/213

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 183 —

ment tranchant ; hacher, fendre : Ainsi, dans la Silésie : Schreibershau, Seifershau, Rabishau. À ce même radical on peut rattacher quelquefois les noms terminés en au : Waldau (pour Waldhau)

Schlag, action d’abattre ; taille, coupe [de bois] ; schlagen, frapper, abattre ; Schlacht, tuerie, combat ; abattis de broussailles (v. h. all. slaht) : Schlagbrügge, Schlage, Schlagstorf ; Heinrichschlag, Leupoldschlag, Graffenschlag (du comte), Kirchschlag (de l’église, etc.) ; — Schlachtberg, Schlachten ; — Schlat, Schlatewald, Schlathof, Schlatt, Slate ; — la forme slad indique aussi un lieu qui a été écobué, ausgerodet.

Meiss est, dans la haute Allemagne, synonyme de Schlag et de Gehau (taillis) ; de meissen [provinc.], tailler, abattre (cfr. Meissel ciseau ; metzen, tailler, abattre ; égorger). Meiss a ainsi le sens de Holzschlag, Holzabtrieb : Meissau, Meissen, Meissenhelden.

Tilgen, exterminer, détruire, extirper ; sax. tiljan, v. h. all. tilon, détruire, exploiter ; cfr. theilen, diviser, partager ; jad. couper ; — franç. tailler) : Tielenburg, Tilkenrode ; Thieldonk, Thielt (en Belgique).

Schwenden (verbe factitif formé de schwinden [diminuer, décroître ; disparaître] a signifié « faire disparaître » [comme senken, formé de sinken, enfoncer, s’enfoncer, a le sens de « abaisser, descendre, » c’est-à-dire « faire descendre »). Cette forme s’est conservée dans le verbe verschwenden (dissiper, gaspiller, c’est-à-dire faire disparaître sa fortune, son patrimoine), schwenden et abschwenden (brûler des broussailles, écobuer un champ) : Schwendt, Schwende, Schwenden, Gschwende, Hilkenschwende (Hilken pour Hügelchen, petite colline), Molmerschwende (Mulm, poussière de bois pourri), Pfaffschwende, Hernschwende (du maître, du patron : Herr).

Schwand désigne aussi une portion de forêt qui a été défrichée