Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/212

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 182 —

fouler ; Walke, moulin à fouler) ; Böschenried (du bosquet, du hallier : Busch), — Riedel (petit défrichement).

N.-B. — Quelques noms que l’on peut rattacher à ried = Reut offrent peut-être le mot Ried (roseau ; terrain marécageux ; contrée humide et basse) ou le mot celtique rit, rith (passage ; cfr. Augustoritum ; Camboritum = Cambridge). En bas all. ride et riede signifient « ruisseau. » Quelquefois aussi roth, rod peuvent se confondre avec roth (v. h. all. rôt, angl. read, red ; gall. rhwdd), rouge[1].

En plattdeutsch, le mot roden (rotten) a donné les formes rôen, rôn qui, devant b, l, n, se changent en röm : Römberg (jad. Rodenberg), Römerbach (jad. Rodenbach), Rumbeck ou Rumke (= Rodenbecke) : ces noms n’ont rien à voir avec les Romains.

La notion du défrichement (Ausrodung und Lichtung) est aussi exprimée par les mots Licht, Hau, Schlag, Schwende.

Licht, clair, lumineux ; éclairci ; à jour ; das Lichte, la chose claire ; — clairière : Lichten, Lichtenau, Lichtenberg, Lichtenburg, Lichteneck, Lichtenfels, Lichtenhaag, Lichtenhagen, Lichtenhain, Lichtenrade, Lichtenstein, Lichtenthal, Lichtenwald (forêt éclaircie), Lichtenwartenberg (Warte, donjon) ; — Lichtenstern (nom d’un ancien couvent) nous paraît signifier « étoile lumineuse » (Stern, étoile ; Licht, lumière) ;

Hell, clair ; hellen, éclaircir ; ce radical sert quelquefois à indiquer une localité où la forêt avait été éclaircie (gelichtet) : Hellefeld, Hellenstein, Hellern, Helinghausen, Hellmühl, Hellweg ; — Hellt, Hilt.

Hau, taillis, coupe de bois ; hauen, frapper avec un instru-

  1. Dans beaucoup de noms de lieux de la Grande-Bretagne, l’idée de défrichement est exprimée par les formes royd, royde, rod, rode.