Aller au contenu

Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/223

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 193 —

Dans des noms de lieux de l’Angleterre, on trouve aussi le suffixe wang et wong (anglo-sax. wang, wong, plaine, champ ; danois vang, prairie). La forme swang est une altération de wang : White Cross Swang (= le champ de la Croix blanche : white = weiss, blanc : cross = Kreuz = crux, croix).

Gau, canton, district, contrée (primit. plaine, par opposition aux montagnes et campagne, par opposition à ville, Stadt : cfr. le grec γαίη, γῆ, terre ; en hébreu gai et ghé, vallée, terrain bas, bas-fond ; vêdique gavya, pâturage ; — le nom du lieu fréquenté par le troupeau de vaches [sanscr. , taureau, vache ; nom qui a trait au beuglement ; de la racine gu, sonner ; — conservé dans le féminin Kuh, vache]) est devenu le nom qui exprime la « contrée. » En préposant au mot Gau (go, gauw) un nom de rivière ou un autre nom distinctif, on a déterminé la topographie d’un pagus ou d’un pays : Aargau ou Argovie (canton de l’Aar), Brisgau (? celt. [irl.] bruis, habitation, forteresse), Hennegau (nom qui désigne le Hainaut, et qui aurait signifié « le pays arrosé par la Haine »[1]) ; — Klettgau (? Klette, bardane ; — on pense que c’est le pays occupé jadis par les Latobriges : de Lettgau on aurait fait Klettgau), Oberammergau (district d’Oberammer : ober, haut, supérieur ; situé plus haut ; la rivière Ammer), vg. de Bavière, où, tous les dix

  1. On a dit qu’il n’était guère probable qu’une rivière aussi peu remarquable ait donné son nom à cette province. On a donc eu recours au celtique hen (vieux). De sorte que Hen-go aurait signifié « vieux pays ; » le nom de Hainaut se traduirait par « vieille forêt » (aut pour Wald, forêt). Mais on pourrait peut-être plus justement recourir à l’irl. eanagh [marais], qui entre, sous la forme enagh, dans les noms de plusieurs localités. Ce nom aurait pu désigner des marécages formés par la Hayne. Il serait du reste ridicule de voir le mot Henne (poule) dans Hennegau ; et l’on ne s’explique pas que plusieurs écrivains aient donné à ce pays le nom d’Hannonia.