Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/280

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 250 —

hommes de diverses races, von allerlei Herkunft ; les Alemanes, y pénétrèrent : [celt. al, autre, v. P., p. 26] ; — ou à cause des habitants des bords de l’Ill : Bevohner des Illgebietes) ; — Winkelset (Sitz in einem Winkel) ; en angl. Sommerset, Dorset, etc.

Siedel : un siège d’habitation (Wohnsitz) : Siedelhof, Sedelhof : — Einsidel (cfr. Einsiedelei, ermitage, habitation d’un seul), Einsiedlen ; Nassiedel, Neusiedel, Wunsiedel et Wonsiedel, Wonne, délices, charmes ; v. h. all. wunn ; — Satteldorf, Sattelhof, Sattelgut ; — Altsattel[1].

Stuhl, chaise ; siège (d’une autorité) ; pouvoir, autorité, tribunal (stellen, placer, poser, établir ; Stelle, place, endroit, lieu) : Stuhlweissenburg (p. 219), Stuhling, Kaiserstuhl (siège d’un tribunal impérial), Kœnigstuhl (trône du roi ; — espèce de temple ouvert où les électeurs de l’empire allemand nommaient les empereurs et délibéraient sur les affaires de l’État), Landstuhl (siège d’un tribunal de campagne, Sitz eines Landgerichts).

Stal (v. h. all. lieu, place = Stelle, lieu, établissement) : Stal, Stalberg, Stalecke, Stalhofen ; Burgstall, Burstal, Bostal (écrits jadis Burgstal et Burgstol : anglo-sax. beorg = Berg ; montagne, colline), Herstal, Herstelle (Heristall, désigne un camp, l’emplacement occupé par une armée : Heer, armée).

Leben (jad. leiba avait le sens de bleib [der bleibende Wohnort, le lieu où l’on existe, où l’on vit]) ; leben, vivre, exister ; vivre en tel ou tel endroit, séjourner ; ce mot signifiait jadis habiter (wohnen), comme on peut le voir par le verbe v. h. all. bi-liban (auj. bleiben, demeurer en tel endroit ;

  1. Ces noms sont apparentés avec le nom de Sedlitz. En wende, ssedlo, en tchèque sydlo, en polonais siedlisko signifie « lieu d’habitation » (Sitz, Wohnsitz).