Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/290

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 260 —

Bruyère, Bruyères, etc.). Bruges était nommée jadis Brugstok (le lieu de la bruyère) ; et on a pu y trouver facilement les mots flamands brug, pont, et stok = Stock, lieu, endroit défriché : v. pag. 142. — En irlandais, brugh signifie habitation, lieu fortifié, cfr. Burg.

En anglais, on emploie la forme bridge et en celtique on a donné aussi à briva le sens de gué, passage, pont : Bridgetown (ville du pont), Bridgewater (eau du pont) ; — Cambridge (pont sur la Cam = la sinueuse, flexuosa), etc. : = Briva Isaræ (Pont Oise), Briva-Curretia (Pont-Corrèze), aujourd’hui Brives (-la-Gaillarde) ; — Samarobriva (= pont près de la Somme), auj. Amiens, etc.

Pont-de-Brique (Pas-de-Calais) offre une transformation de Brücke) et signifie deux fois un « pont. » Il n’y a jamais eu là de pont en briques (voy. p. 4 et ss.).

Damm, digue ; levée de terrain ; chaussée ; rempart, obstacle : Damm, Damme, Dammenhausen, Dammflecken (Fleck, lieu, endroit ; place), Dammhagen, Dammteich, Damscheid, Damsdorf ; — Thamm (non loin des anciennes limites qui séparaient les Francs des Alamanes, limites qui étaient sans doute marquées par un Damm ou Grenzwall) ; Heiligendamm (heilig, saint), Altdam ; Amsterdam (chaussée de l’Amstel, agger ad Amstelam), Leerdam (p. 205), Neerdam (proche, voisin ; Nähe, voisinage), Rotterdam (digue de la Rotte), Saardam, Schiedam.

Deich, digue, obstacle (holl. dyk) : Gorredyk, Roedyk ; — près de l’Elbe, Dykhausen, Gröndiek (grün, vert), Krummendiek (krumm, courbe), Mölldick (= Mühlendeich [la digue du moulin] et pourrait se rapporter à Teich, étang).

Schleuse, écluse (holl. sluis) : cfr. schliessen (fermer, clore) ; Schluss (fermeture, clôture) : Schleuse, Schleusingen ; — Buitensluis (écluse extérieure : holl. buiten, dehors, au de-