Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/295

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 265 —

CHAPITRE VI

NOMS QUI INDIQUENT UNE AGGLOMÉRATION D’HOMMES
(Collectivbenennungen menschlicher Wohnplätze),
OU QUI ONT TRAIT À DES RAPPORTS POLITIQUES
(Politisch-bürgerliche Beziehungen).


Nous avons déjà indiqué divers noms qui offrent aujourd’hui l’idée d’un groupe d’habitations ou de maisons (Stadt, Weiler, etc). Mais il en est d’autres que nous devons étudier plus spécialement dans ce chapitre :

Dorf, village ; commune. Ce mot trouve sous les formes dorp, torf, trof, thorp, throp, threp, trep. Il dénota d’abord une assemblée, une réunion, une agrégation d’hommes ou de maisons ; et il se rattacbe à treffen (rencontrer ; atteindre)[1].

  1. Cfr. Trupp (troupe) ; Traube (jad. druba, suéd. druva), grappe (propr. assemblage [de fleurs ou de fruits]) ; island. thyrpa (réunion) ; — les formes celtiques tréf, trév, tréô, tré, correspondent à Dorf et signifient, en breton, hameau, village, habitation, tribu : Pentref (caput urbis), celt. torf (multitude), en gall. torf (multitude, troupe), etc.

    En lat. turba signifie foule, multitude confuse, rassemblement tumultueux, mouvement tumultueux, tumulte, confusion ; grec τύρϐη, tumulte, bruit, désordre ; θόρυϐος, bruit, tumulte. Les Grecs appelaient δορπία une fête où tous ceux d’une même tribu se réunissaient et mangeaient ensemble. Δόρπον, souper (proprement la réunion) vient de δρέπω, je cueille, je moissonne, je vendange, je récolte ; c’est-à-dire j’assemble.

    D’après Pott, Strodtmann a combiné à tort le mot Dorf avec Torf (qui signifie gazon, dans la Basse Allemagne, et en Suisse ; angl. turf). Il est très vrai qu’on ne peut donner à Dorf le sens de « gazon. » Mais on peut bien admettre que la racine exprimant