Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/362

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 332 —

lat. saxum, rocher ; neire, noir), Piz ner, Piz alv, sassalbo (Rocher blanc), Sexrouge (Sarrouche), qui fait partie de la Finsteraarhorn-Masse.

Les nombres : Dreibündnerstein (drei, trois ; Bündner, confédéré : verbünden, allier, liguer ; der Bund, ligue, confédération, alliance ; Stein, rocher), Dreizehntenhorn (dreizehnte, le treizième), Pizzi de’ tre Signori (pics des trois seigneurs), etc.

D’après la situation par rapport au soleil (nach der Lage in Beziehung zu der Sonne) ou d’après l’heure du passage du soleil (die Zeit des Durchgangs der Sonne über oder hinter der betreffenden Spitze) : Sonnenberg (Montagne éclairée par le soleil : Sonne, soleil), Schattenberg (M. exposée à l’ombre : Schatten, ombre), Mittagshorn (Mittag, midi : mitt, ol, milieu ; Tag, jour) et Mittaghorn ; Einshorn (corne, sommet d’une heure : ein, un), Zwölfihorn (sommet de douze : zwölf, douze) ou Dôme du goûter (parce que le soleil est encore sur ce point lorsqu’il a disparu de la vallée de Chamouny (champ du meunier), Dent du Midi ; Piz de nove, dieci, undici, Mezzodi (Midi) Mizdi (id.). Le nom du Morgenberghorn ne dérive pas de Morgen (matin ; — demain), mais de Morgen, localité dont le nom est dû à de petits marécages qui se trouvent dans le Nord (v. h. all. muor, d’où muorag, muorig ; voy. le celtique et Morgarten).

D’après des fermes, des villages, des châteaux (nach Höfen, Ortschaften, Burgen) : Dent de Morcles ; Bucheggberg (mont de Buchegg) : Stanserhorn (corne de Stanz), etc.

Noms tirés des vents : Blasihorn (corne où le vent souffle avec force : blasen souffler avec bruit : Blasehorn, cor de chasse ; cor à sonner) ; Sausenegg (Saus, bruit ; Ecke, pointe) ;

    reuse) signifie encore aujourd’hui « rocher » (Krauchthal), et chez les Grisons : Krachenhorn.