Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/51

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 21 —

De même, Landen peut fort bien être pour Landenhove, Brugge pour Bruggestock, Waesten pour Waestenland, etc.

5o Les mots composés de deux substantifs impliquent une liaison de prépositions ou une liaison de cas : Berghausen (= zu den Haüsern auf dem Berge), Feldkirch et Waldkirch (signifient : église dans la campagne, dans le bois), Seeburg (= Burg an dem See), Ruhrort (= Ort an der Ruhr), Lippstadt ( = Stadt an der Lippe), Wipperfurt ( = Furt über die Wipper), etc. ; Landeck ( = Ecke des Landes), Waldeck (= Ecke des Waldes), Paderborn (= Born der Pader), etc.

6o Les mots composés d’un adjectif et d’un substantif offrent tantôt l’adjectif joint au substantif sans aucune modification (Altdorf, Schönbrunn), et tantôt l’adjectif modifié par le signe du datif pluriel : Weissenburg, Hohenheim, Rothenberg, etc. Le signe du datif a été supprimé pour le second terme.

Dans les noms propres provenant des anciens dialectes tudesques, l’adjectif est joint au substantif par un o (Langobardi) ou par un e ( Alemani) : Schöneberg, etc.

7o D’autres noms de lieux sont composés au moyen de prépositions : Amberg (à la montagne), Zumhaus (à la maison), etc.

Noms composés de trois termes. – Quelques noms offrent une composition plus compliquée, mais qu’il sera facile d’analyser : Altenmühldorf, Burgsteinfurt, Kleinlaufenburg, Langenschwalbach, Welschneudorf, etc.