Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/50

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 20 —

nom. Quoiqu’il en soit, il faut admettre que les noms de lieux formés avec Berg doivent être interprétés comme s’ils étaient précédés des prépositions an ou auf : le nom d’une ville qui s’appelle Berg signifie der Ort auf dem Berge. D’après cette observation, on peut regarder les noms suivants comme des datifs que l’on peut traduire en latin par ad suivi d’un accusatif : Aachen (Aquis ou ad aquas), Baden (bei den Bädern, ad balnea), Barmen (ad sinus), Bergen (ad montes), Bremen (am Waldgehege), Garten (ad prædia), Giessen (ad fluenta), Hagen (ad septa), Hofen (ad curtes), Kirchen (ad fana), Köthen (ad casas), Lachen (ad lacus), Linden (ad tilia), Minden (ad ostia, comme Münden), München (ad monachos), Ruden ou Roden (ad novalia), Staufen (aux sommets, aux pointes de rochers), Thorn ( jad. Torun et Düren, ad portas), Werden (ad insulas), etc. De la même manière felden, hausen et hofen sont des datifs pluriels de Feld, Haus, Hof. C’est ainsi que l’on désigne les hôtels : [Gasthof] zum schwarzen Adler (hôtel de l’Aigle noir), [Gasthof] zum bayerischen Hof (hôtel de Bavière), etc. Hausen est quelquefois abrégé en sen.

4o Quelques noms de lieux sont au génitif. Ainsi St-Gallen (sous-entendu Haus, Stift, Kloster) signifie im Kloster des heiligen Gall. C’est ainsi que Gallen-Kappel (localité située près du lac de Zurich) signifie Galls-Capelle. Eglofs, Herolds sont pour Eglofsheim, Heroldshausen, etc.

On a dit que les noms ethniques (Franken, Sachsen, Bayern, etc.) étaient des datifs pluriels, pour bei den Franken, bei den Sachsen, etc., et que ces noms signifiaient im Lande der Franken, der Sachsen, etc. (au pays des Francs, au pays des Saxons). Nous croirions plutôt à une abréviation d’un mot composé d’un génitif pluriel (par exemple, Frankónolant = Frankenland). Ainsi on a dit Sachsen, Bayern, Schwaben, etc., pour Sachsenland, Bayernland, Schwabenland, etc.