Page:Fabre d’Envieu - Noms locaux tudesques, deutsche Ortsnamen, 1885.djvu/98

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 68 —

Irl = Erle, aune ; dans le même dialecte, irl signifie aussi pacage, Viehweide, et hül = marais), Kefenhül (du vieux chefa, en suisse kefa = die Erbse (= ervum = pisum sativum = pois cultivé, pois ordinaire).

Grube, creux, fosse ; mine ; Graben, fossé, tranchée, canal ; Grub, creux, fosse ; caveau, tombeau, sépulture ; — Gräben, vallées profondes.

Schmalzgrub et Schmalzgraben (désignent des creux, des vallées, des prairies fertiles : Schmalz, graisse fondue ; beurre ; schmelzen, fondre, faire fondre), fermes du canton de Zurich ; — Pfalgraben ou Pfahlgraben (fossé palissadé, ein verpallisadierter Wall : Pfahl, lat. palus, pieu ; ce mot a pris les formes pfal, pal, poll et pol).

Fleth (die), canal, en bas sax. (fleten = fliessen, couler, fluer ; lat. fluere). Dans le pays de Hambourg, ce mot est synonyme de Gräben : Bevenfleth, Buzfleth, Elsfleth, Ivenfleth, Morfleth, etc.

Kessel, chaudron, marmite, bassin ; gouffre ; vallée encaissée : Kesselbach, Kesselberg, Kesselkopf.

Schlucht (ravin), le col de la Schlucht, en Alsace.

Loch, trou, ouverture, cavité ; fosse ; Leck, fente, ouverture ; Lücke, ouverture (cfr. grec λάκκος, lat. lacus, lacuna ; franç. lac ; Lache, trouée, clairière, haie ; mare, bourbier, lagune) ; löcheln, creuser, percer.

Quelques montagnes offrent aux curieux des cavernes et des grottes remarquables. Ainsi, dans le Würtemberg, on trouve le Nebelloch (trou du brouillard : Nebel, brouillard ; cfr. lat. nebula, grec νεφέλη, nuage ; — caverne sous un rocher d’où s’échappent souvent d’épais brouillards) et l’Erdloch (Erde, terre). À Winckel, près du Joannisberg, on rencontre un village appelé Heidenloch (le trou-des-païens : der Heide, le