Aller au contenu

Page:Folengo - Histoire maccaronique de Merlin Coccaie, 1859.djvu/96

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

gens de ce monde, il y a six mille sortes de volonté : l’un a peu de bien, et encore ce qu’il en peut avoir, il l’abandonne à un chacun. Un autre est avaricieux, ayant autant de revenu que Cosme de Medicis, ayant aussi grand nombre d’escus que Augustin Ghisi. Il ne despend rien, il ne donne rien, il espargne tout ; mais, estant miserable et malotru, il rapine, et vole ce qui appartient à autruy.

« Si j’eusse esté Roy, si Prince, si Duc, si Pape, quel contentement d’esprit, quelle paix, et quel repos la Fortune m’eust-elle pu donner plus grand que celuy que j’ay à present ? Que pauvre homme est celuy, qui estime le Turc, le Sophi, le Prete-Jan, le Soldan, Barberousse, le Pape, le Roy, les Ducs, et telles riches personnes, estre plus alegres, plus joyeux que moy, ny que les miens, ny que vous autres, et tels mandians ! Je mange en plus grande patience une gousse d’ail, que les Papes, ou autres grands Seigneurs n’avallent leur coulis, et pressis de perdrix, ou de chappons. Vous repaissez votre ventre affamé en plus grand repos d’esprit d’un pain mendié, et beuvez d’un meilleur goust, par les huys, mille restats de vin, que ne font aucuns, lesquels en esté, soubs leurs bonnets de velours, et soubs leurs rouges chapeaux, boivent leurs bons vins rafreschis en temps d’esté avec de la glace. La Caguesangue les puisse emporter[1], le cancre les tuer, la foire les puisse tourmenter de peur, et, doutans mourir pour avoir avalé de la poudre de diamant, n’ayent le loisir et espace d’entrer dedans le ventre.

  1. Rabelais s’est sans doute souvenu de ce passage lorsqu’il a écrit : « Que le maulubec vous trousque. » (Prologue de Gargantua.) Ajoutons que semblables imprécations ne sont point rares dans les écrits facétieux. L’auteur d’un livret fort singulier, imprimé en 1608 (Premier acte du synode nocturne), a imité ce passage et l’a mis en dialecte languedocien : Mal sainct Anthony bous rape, mal de terre bous bire, lou maulaucis de Biterne bons trigosse. »