Page:Foucher - La Vie du Bouddha, 1949.djvu/379

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

nécessiteront par leurs écarts de conduite un concile spécial (CVA xii) ?

30 : Fa-hien (B p. 48) à Çrâvastî ; Hiuan-tsang à Karṇa-suvarṇa (J II p. 85 ; B II p. 201 ; W II p. 191).

40 : Force est de renvoyer sur ce point à l’index du Jâtaka et du MVU.

288, 7 : Cf. supra p. 280.

32 : Nalagiri (appelé aussi Dhanapâla) est dit caṇḍo manussa-ghâtako.

289, 13 : V. AgbG fig. 510 ou Rev. des Arts asiat. Ve année no 1 pl. X 2 ; au contraire Hiuan-tsang (J II p. 16 ; B II p. 150 ; W II p. 149) et Icon. bouddh. I pl. X 5 et p. 170 ; II p. 14.

32 : CVA VII 3, 12 et Life p. 93-4.

290, 5 : MVU I p. 251 s. Cf. DhPC XXI 1 ; Manual p. 244 etc. Le Grand-bois (Mahâ-vana) était planté d’arbres çâla (shorea robusta), d’où son autre nom de Çâla-vana.

20 : MVA VIII 1 et cf. VI 30 ; Âmra-pâli, « qui a pour protecteur un manguier », devait sans doute son nom au fait que, selon la coutume des dames de sa profession, elle avait été mariée fictivement à un arbre de cette essence.

46 : Mahâ-vane Kûṭâgâra-çâlâyâm (pour Kûṭaagâra qui désigne un édifice avec étages et un pignon nous adoptons la traduction de H. Kern) ; les textes skt ajoutent (DA p. 135 et 200) Markaṭa-Kkrada-tire « sur le bord de l’étang du singe » (ou « des singes », les deux sens étant grammaticalement possibles).

291, 8 : Al. Cunningham, Anc. Geogr. of India p. 443 et ASI I p. 55 ; Ann. Rep. 1903-4 p. 81 s. ; 1913-4 p. 98 s..

44 : Hiuan-tsang J I p. 387 et 210 ; B II p. 68 et I p. 180 ; W II p. 65 et I p. 309 ; Leben p. 302 ; Schmidt Der Weise und der Thor ch. X. Le DhPC i 5b mêle la même histoire à celle de l’éléphant de Pârileyyaka (supra p. 265).

292, 12 : Sâñchî pl. 26 ; AgbG fig. 244, 498, 500 ; Icon. bouddh. I p. 168 et pl. VII 1 et X 4 et II p. 114.

30 : Jât. no 175 (où d’ailleurs le saint n’est qu’un hypocrite) et cf. AgbG fig. 246.

40 : Hindi tâṛî tirée du tâṛ (skt tâla, borassus flabellifera) ; cf. Patimokkha no 51 et MVA VI, 35-6.

293, 17 : D’où prétexte à comparaison avec tel miracle chrétien.

23 : Au sujet de ces répétitions de personnages v. AgbG I p. 605-6.

43 : Jât. no 175 st. I.

294, 40 : La relation de Wou-k’ong a été trad. par Éd. Chavannes et Sylvain Lévi dans le JA (sept.-oct. 1895 p. 358 s.). On sait que le Saddharma-puṇḍarika-sûtra ou « Lotus de la Bonne-Loi » (trad. par Eug. Burnouf et H. Kern) est un texte mahâyânique bien postérieur au Buddha. Dans sa révérence pour ces nouveaux textes Wou-k’ong commémore également à Çrâvastî, au lieu du grand prodige magique, le sûtra de la Mahâ-prajñâ-pâramitâ. L’hymne aux huit grands sanctuaires, traduit par Fa-t’ien entre 982 et 1001, retient de même à Râjagṛha « l’enseignement » et à Vaiçâlî « l’annonce de la mort ». V. Sylvain Lévi Une poésie inconnue du roi Harsha Çîlâditya dans Actes du Xe Congrès international des Orientalistes, Session de Genève 1894 IIe section I p. 190 ou Mémorial p. 245.

Chapitre XI.

295, 31 : C’est le Mahâ-parinibbâna-sutta (éd. Childers dans JRAS New Series 1875 VII p. 49 s. ; VIII 1876 p. 219 s. ; deux trad. par Rhys Davids dans Sacred Books of the East t. XI ou Dial. II).

296, 3 s. : V. la carte de la fig. 3.

14-5 : Nous avons dû nous borner à mentionner les stûpa de la Braise et de Râmagrâma supra p. 321 l. 10 et 322 l. 4-5.

297, 8 : Cf. Hiuan-tsang (J I p. 335 ; B II p. 33 ; W II p. 28). Les Sarvâsti-vâdin tenaient pour le mois de kârttika, les Thera-vâdin tiennent toujours à Ceylan pour le mois de vaiçâkha (JRAS New Series VII, 1875 p. 1). Cf. supra, à propos d’une divergence analogue, la note à p. 231, 44.

21 s. : Sur le Samañña-phala-sutta v. n. à p. 282, 17 ; sur les représentations de la visite d’Ajâtaçatru la n. à p. 254.

298, 26 : LV p. 379 l. 12.

38 : Skt. nîti-çâstra.

42 : Videha, alias