Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/38

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
LAD
LET
31

LADIES’FINGERS. — Biscuits à la cuiller, biscuits longs et minces, fort légers.

LAISE (Une). — Corruption de lez, substantif masculin, qui signifie largeur, côté, et dont nous nous servons pour désigner une largeur de tapis de plancher. Les dictionnaires le donnent comme vieux, et puisqu’on ne s’en sert qu’en le corrompant, l’on ferait beaucoup mieux de l’abandonner, le mot largeur rendant tout aussi bien, sinon mieux, l’idée qu’il donne.

LAISSER. — Ce mot s’emploie fréquemment, dans le sens de partir. Exemple : j’ai laissé tel endroit ; le convoi laissera à telle heure. Pour être exact, dites : je suis parti de tel endroit ; à telle heure le convoi partira.

LAMBRER. — Corruption du verbe ambler.

LARBOARD, STARBOARD. — Bâbord, côté gauche d’un navire, tribord, côté droit, sont les mots français correspondants ; mais ils paraissent inconnus de nos navigateurs et charpentiers.

LECTURE. — En anglais, ce mot signifie essai, discours écrit ; mais en ce cas comme en bien d’autres, nous avons adopté le mot anglais pour laisser de côté celui de notre langue, qui est pourtant bien plus expressif. Il en est résulté que nous disons aujourd’hui : donner une lecture (to give a lecture) au lieu de lire un essai ou faire une conférence. Il est facile de voir que nous avons perdu au change, tant sous le rapport de l’exactitude que sous celui du bon sens.

LÉGERTE. — Corruption de l’adjectif féminin légère.

LÉGISLATER. — Ne doit se dire que dans un sens ironique. Exemple : Avoir la manie de législater ; mais en bonne part, le terme propre est légiférer.

LETTRES MORTES. — S’emploient pour désigner les lettres qui, après un certain temps, n’ont pas été demandées à la poste. C’est à la traduction littérale des mots anglais dead letters que nous devons cette