Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/46

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
PAR
PAY
39

PARAPEL. — Corruption de parapet, qui signifie élévation en terre ou en maçonnerie, qui couronne la partie supérieure d’un rampart. Nous avons donc deux fois tort de dire parapel pour trottoir, chemin réservé aux piétons.

PAR ARGENT. — Traduction littérale de by cash. Dans la tenue des comptes, cette locution vicieuse devrait être remplacée par le simple mot encaisse.

PARCEL-POST. — Poste aux menus articles.

PARÉ. — Je suis paré, se dit à tort au lieu de : je suis prêt.

PART. — « Prendre la part de quelqu’un, » mauvaise traduction de l’anglais, to take one’s part. Beaucoup se servent de cette locution dans le sens de prendre le parti, la défense de quelqu’un. L’anglicisme est bien, en effet, notre ennemi !

PARTISANNERIE. — Barbarisme de création assez récente et que plusieurs écrivains emploient comme signifiant esprit de parti. Espérons qu’il n’aura jamais droit de bourgeoisie.

PATATE. — C’est abusivement que l’on se sert de ce mot au lieu de pomme de terre, la patate étant une plante que nous ne possédons pas et qui ne vient qu’entre les deux Tropiques.

PATRONISER. — Verbe anglais francisé. Patrôner est le verbe français correspondant.

PATTÉ. — Corruption de pattu, terme usité seulement pour désigner les volatiles qui ont de la plume jusque sur les pattes.

PATTES. — Se dit souvent à tort pour pieds. Pour tous les quadrupèdes qui ont des doigts, des ongles ou des griffes, et aussi pour les oiseaux, c’est pattes qu’il faut dire ; mais pour les organes de locomotion du cheval, du bœuf, du cochon, et des autres animaux qui ont ces parties enveloppées de corne, pieds est le terme propre.

PAYER.Payer une visite, payer des compliments. C’est la traduction littérale des locutions anglaises to pay a visit, to pay compliments. C’est rendre une