Page:Gingras - Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes, 1880.djvu/52

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
RAP
REE
45

RAPPELER. — Ne pas dire rappeler mais abroger, abolir une loi. On imite l’anglais — to repeal — en donnant cette acception au verbe rappeler. Ne pas dire non plus ; « Je me rappelle d’une chose, » mais : « je me rappelle une chose » et « Je me souviens d’une autre ».

RAPPORT. — Se dit trop souvent au lieu de compte-rendu, lorsqu’il s’agit de faire connaître les travaux d’une institution, les résultats d’une réunion, etc. Les anglais disent report en ce cas, et c’est à cette aveugle imitation que l’on doit ce jargon souvent incompréhensible pour tout étranger. Dans une réunion d’amis, un Français, pour se moquer un peu de nous, paraphrasa ainsi la satire du poète Méry à l’adresse des anglomanes : « Vous autres Canadiens, qui lardez constamment votre langage d’expressions saxonnes, vous avez sur nous un grand avantage. — Lequel, s’il vous plaît ? — Celui de pouvoir tisonner avec un poker, et, dans les water-closets, siéger en anglais ! » Personne n’a ri. Le coup avait porté trop d’aplomb pour que chacun ne se mordit pas les lèvres !

RAS-TERRE. — Corruption de rez-terre.

RAVE DE CHEVAL. — Traduction littérale de horse radish. Raifort est le nom français de cette racine.

READY RECKONER.Barème.

RECORD. — En anglais ce mot signifie registre, dossier, archives, pièces, etc., mais dans notre idiome, il n’est plus usité aujourd’hui. L’ancien droit coutumier s’en servait, mais c’était dans des acceptions toutes différentes ; c’est pourquoi les avocats et autres feraient bien de le laisser de côté, attendu qu’ils ont à leur disposition les mots correspondants plus haut cités.

RÉEL.Moulinet de canne à pêche. Le même mot anglais désigne aussi le fuseau sur roues sur lequel on enroule des tuyaux de pompe à incendie ; mais, dans les deux cas, il est très rare que l’on se serve de l’expression française.