Page:Gossuin - L’Image du monde, édition Prior, 1913.djvu/28

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 20 —

Ces trois exemples, sans plus, peuvent donner une idée des cas où A, R et Caxton ont des traits communs. Une étude des deux derniers textes est encore plus intéressante à cet égard, car Caxton nous avertit dans sa préface qu’il va traduire le texte français littéralement[1], et il s’en tient à sa promesse.

On peut donc admettre nos preuves comme évidentes et dire sans hésitation 1° que Caxton a employé pour sa traduction le manuscrit R, 2° que R a été copié sur le manuscrit A.

B, C, N. — Il est impossible d’établir le rapport des manuscrits B, C, N soit entre eux, soit avec A et R : les variations du texte sont de trop peu d’importance.

Nous trouvons dans toutes ces copies quelques lacunes, des variantes orthographiques et d’autres erreurs ; mais de traits saillants il n’y en a point. Nous ne lisons pas dans l’Image, comme dans tant d’autres ouvrages, de ces passages, dus au simple caprice d’un copiste, qui forment école et sont absolument distincts du texte. Celui-ci est le même partout.

Bref, tout essai de classification, dans le cas des manuscrits A, B, C, N, ne produit qu’un résultat négatif.

A, R et N sont à peu près contemporains, à en juger par la langue et l’écriture. C est d’une date plus récente. Mais on ne saurait dire que l’un de ces manuscrits ait été copié sur l’autre : Ils contiennent tous des erreurs qui sont corrigées tantôt par A, tantôt par B, C ou N.

Les fautes de copiste rendent évident que nous ne sommes pas en possession du manuscrit original.

Notre essai de classification est, en somme, peu satisfaisant s’il s’agit de produire à tout prix un arbre généalogique. Celui que nous présentons réclame donc peu d’explications au-delà de celles que nous venons de donner.

A, B, C et N doivent être tenus séparés puisqu’ils ne sont pas copiés l’un sur l’autre.

L’étude de la langue montre plus de vieilles formes dans B qui, à ce point de vue, a droit à la première place, et des formes rajeunies dans C qu’il faut donc placer après les autres. Quant à A et N, ils paraissent être de la même époque.

Nous avons démontré plus haut que R a été copié sur A, et a, de plus, servi à Caxton pour sa traduction anglaise.

  1. Mirrour, fo 5 : ...humbly requyryng alle them that shal fynde faulte, to correcte and amende where as they shal ony fynde, and of suche so founden that they repute not the blame on me but on my copie, whiche I am charged to folowe as nyghe as God wil gyue me grace.