“Adieu, paniers, vendanges sont faictes.”
“A Dieu, pagnier, vendanges sont faictes.”
“Good-bye, baskets, the vintage is gathered.”
“Adresse, force, et ruse et tromperie.
Tout est permis en matière d’ Amour.”
“Force or address, deceipt or stratagem,
All is permitted in th’ affairs of Love.”
“Adressez-vous aux jeunes gens: ils savent tout!”
“Ask the young people : they know everything!”
“Ah! briguez done l’empire, et voyez la poussière
Que fait un empereur!”
“Covet an empire, and behold the dust
An emperor makes.”
“Ah! crocodile, qui flatte les gens pour les étrangler.”
“You crocodile! you flatter people in order to strangle them.”
“Ah! frappe-toi le cœur, c’est là qu’est le génie.”
“Knock at thy heart, ’tis there that genius dwells.”
“Ah! il n’y a plus d’enfants.”
“There are no children any more.”
“Ah! le peuple! océan! onde sans cesse émue,
Où l’on ne jette rien sans que tout ne remue!
Vague qui broie un trône et qui berce un tombeau!
Miroir où rarement un roi se voit en beau!”
“The people! ocean! wave that never sleeps,
Where nought ye throw but stirs its lowest deeps!
Billow that rocks a tomb and shakes a throne!
Glass that reflects a king’s worst self alone!”
“Ah! n’insultez jamais la femme qui tombe.
Qui sait sous quel fardeau la pauvre âme succombe?”
“Mock not the fallen woman; who can tell
Beneath what heavy load the poor soul fell?”