“Fin de siecle.”
MicARD et DE JouvENOT. Title of a play produced at the Chateau d’Eau, in Paris, April 11th, 1888.
“End of the century.”
“(Mais toutefois) fol s’y fia:
Soient blanches, soient brunettes,
Bien est eureux qui riens n’y a!”
“Yet fool is be who does not donbt them,
And, be they dark or be they fair,
Happy the man who does without them.”
“Folles amours font les gens bestes.”
“Senseless loves make foolish folk.”
“Fortune aveugle suit aveugle hardiesse.”
“Blind fortune follows blind adventure.”
“Fortune, qui ne dort que lorsque nous veillons,
Et veille quand nous sommeillons.”
“Fortune that sleepeth only when we watch,
“And watcheth when we sleep.”
“Fortune secort les hardiz.”
“Fortune succours the brave.”
“Foulz est vieulz horns qui jeune femme prant.”
“Mad is the old man who a young wife weds.”
“Fuis les emportements d’un zéle atrabilaire;
Ce mortel qui s’egare est un homme, est ton frére:
Sois sage pour toi seul, compatissant pour lui;
Fais ton bonheur, enfin, par le bonheur d’autrui.”
“Flee the excesses of splenetic zeal;
For erring man as for a brother feel;
Tender to him, wise for thyself alone,
In others’ happiness find thou thine own.”
“Furieux est, de bon sens ne jouist,
Quiconques boit et ne s’en resjouist.”
“Small sense hath he, he’s surely mad,
Whoso doth drink and is not glad.”