Page:Hatzfeld - Dictionnaire, 1890, T1, Intro.djvu/46

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
xxxvi
INTRODUCTION

bucca,

S TRAITÉ DE LA FORMATION bucca, bouche. bucina, anc . franç . buisine, trompette. bulga, bouge. bullare, bouler. bullicare, bouger. bullicone,n (?), anc. franç. boujon, trait d'arbalète. bura, bure. burdonem, bourdon. bu,dum, anc . franç. bourt, bâtard. burgum, bourg. barra, bourre. burrica, bourrique (du provençal). Gursa, bourse . DE LA LANGUE FRANÇAISE basca (pour baxa), bûche. buscum (pour baxum), anc . franç . boss, d'où boschaçe, bocage. butirtun, beurre. butta, anc . franç . boute, d'où bouteille. bu.xa, anc . franç . boisse, bûche .. boxa, baisse. bu .xta (pour buxida, boite. pyxida), Gux:cm, bois, et anc. franç . bonis, buis. büxum, buis, becium (pour bomby- bis. cium), § 2. - Caractères généraux du latin populaire. Voyons maintenant les conclusions qui se .dégagent des nombreux faits que nous venons d'établir. A un même fonds commun, la langue littéraire et la langue populaire ajoutent chacune un contingent considérable de mots qu'ignore l'autre . D'où viennent ces différences? Il faut voir les choses sous leur vrai jour. Rappelons d'abord que nos dictionnaires latins, qui donnent le . dépouillement complet de la langue écrite, sont l'oeuvre moderne de savants modernes qui embrassent, dans de mêmes listes alphabétiques, l'usage de toute la latinité . Ce n'est pas les richesses du, latin à un siècle donné, mais l'ensemble de toutes ses richesses, depuis Ennius jusqu'aux Pères de l'Église, pendant sept ou huit siècles, qu'ils nous offrent, distribuées dans l'ordre alphabétique . Or, durant cette longue période, combien de mots ont-ils survécu aux siècles des auteurs où on les trouve pour la dernière fois ou pour l'unique fois consignés? Une langue vivante est dans un perpétuel état de changement ; à côté d'un ensemble de mots d'un usage . relativement fixe, il en est une quantité d'autres, d'emploi moins durable, ayant des racines moins profondes dans les habitudes de la langue, qui vivent une époque pour être remplacés par d'autres, et cela sans fin, durant toute l'existence de cette langue . Ainsi dans la vie végétale, à côté des arbres séculaires, naissent des arbustes, des plantes, des végétaux pour vivré quelques générations d'hommes, quelques années, une saison, un jour. Un dictionnaire historique de la langue francaise ne donnerait-il pas l'idée la plus fausse de la langue française au xtx e siècle? Pour avoir une juste idée des rapports 'existant entre la langue savante et la langue familière, il faudrait un dictionnaire complet de la langue à un moment donné, telle, par exemple, qu'elle s'écrivait et se parlait à la fin de l'empire. L'expression en vain se trouve, par exemple, rendue en latin par les mots nequiquam, frustra, incassum, in vanum. Ont-elles été en usage dans la tangué parlée à une mème époque? Cela est peu probable ; et elles doivent présenter un ordre de succession historique déterminé, comme notre français g ins' et mais. Nous savons certainement que æternus a précédé oeternalis ; probatio, proba ; ruber, rubeus ; rufus, russus. Sont-ils tous également contemporains? Cela n'est nullement vraisemblable. Considérons maintenant les deux lexiques à un même moment donné . Le lexique littéraire doit posséder une quantité énorme de mots qui sont demeurés toujours inconnus au lexique populaire . La langue écrite, de tradition savante, est avant tout la langue de la science, de la philosophie . Elle sert à exprimer un nombre considérable d'idées scientifiques, de notions .générales et abstraites qui ne sont guère exprimées ailleurs que dans les livres ou dans la conversation de l'élite de la société romaine, c'est-à-dire d'une infime minorité . Le peuple ignore et ces idées et les termes qui servent à les rendre . Ces termes sont le plus souvent des mots abstraits, de ces mots auxquels en général répugnent les langues populaires ; ce sont aussi des mots d'origine grecque qui n'ont presque jamais pénétré dans l'usage général . Toute cette riche terminologie de termes généraux, abstraits, qui charge le lexique latin chez les écrivains de l'empire, resta donc étrangère au peuple .