Aller au contenu

Page:Hippocrate - Œuvres complètes, traduction Littré, 1839 volume 4.djvu/462

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Platon fait allusion à des explorations de ce genre dans un passage de son Théœtète : « Ne sais-tu pas, dit Socrate dans ce dialogue, que les sages-femmes expérimentées sont de très-habiles faiseuses de mariages, attendu qu’elles ont l’art de reconnaître quelles femmes et quels hommes il faut unir ensemble pour produire des enfants excellents (p. 73, éd. Orein, Zurich, 1839) ? »

Ces expériences paraissent tout à fait futiles ; celle d’Aristote, notamment, prouve seulement, quand elle réussit, que le canal nasal est libre. Mais il est évident par ces rapprochements que, médecins, philosophes, sages-femmes, tous croyaient pouvoir s’assurer par des moyens naturels si une femme était stérile par elle-même et non du fait de son mari.

XXI. Il ne me reste plus à dire qu’un mot sur le mode de composition des Aphorismes. Ce qui frappe tout d’abord, ce sont les répétitions. Elles sont inégalement partagées : dans la première section, l’aph. 25 est la répétition d’une portion de l’aph. 2 ; dans la quatrième, cette même portion est répétée aph. 3 ; l’aph. 1 de la quatrième section est répété aph. 29 de la cinquième. Ce sont là les seules répétitions que renferment les six premières sections. Quant à la septième, elle contient quatorze aphorismes qui se trouvent déjà dans es précédentes, et la plupart de ces emprunts ont été faits à la quatrième section. Ces répétitions sont souvent textuelles ; d’autres fois un mot est ajouté comme VII, 57 et IV, 82, un mot est supprimé comme VII, 53 et VI, 47, la rédaction est modifiée comme VII, 52 et VI, 40 ; d’autres fois le changement est plus considérable et semble une vraie correction, par exemple VII, 70, qui est plus clair que IV, 47. J’essaierai un peu plus bas d’indiquer comment on peut concevoir le fait de ces répétitions. Préalablement je me bornerai à une seule remarque : si des mains étrangères étaient intervenues, comprendrait-on que celui qui aurait fait ces interpolations se fût grossièrement donné la tâche de copier, çà et là et sans