Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/121

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
— 66 —

duisent par le fait de marcher, de parler, de frapper ou par quelqu’autre action visible, [communément] appelés Effort[1].

L’Appétit. Le Désir. — L’Effort, quand il est dirigé vers ce qui le cause s’appelle Appétit ou Désir ; ce dernier terme est le vocable général ; — La Faim. La Soif. — l’autre terme est au contraire souvent restreint à la signification du Désir de Nourriture, c’est-à-dire la Faim et la Soif[2]. — L’Aversion. — Et quand la direction de l’Effort va en s’éloignant de quelque chose, l’Effort est alors [d’une façon générale] appelé Aversion[3]. Ces mots Appétit et Aversion, nous les tenons des Latins ; tous deux signifient des mouvements, l’un d’approche, l’autre de retraite et il en est de même des mots Grecs correspondants £ρμὴ et ἀφορμἡ[4]. Il arrive souvent que la Nature nous pousse vers des vérités contre lesquelles trébuchent ceux qui veulent chercher au-delà d’elle[5]. Les Ecoles ne voient en effet dans l [e simple] Appétit [d’aller ou de se mouvoir] aucun Mouvement véritable[6] ; ne pouvant pourtant

  1. « Endeavour » en anglais ; « Conatus » en latin.
  2. Le latin dit « d’un certain appétit particulier, comme la faim ou la soif ». D’après le latin, c’est le premier terme (Appetitus) qui est le vocable général.
  3. À partir de « L’effort, quand. », G. Lyon, (La Philosophie de Hobbes, Paris, Alcan, 1893, p. 114) traduit ainsi d’après le texte anglais « Vise-t-il ce qui le cause, on l’appelle appétit ou désir…, s’en détourne-t-il, on le nomme généralement aversion ».
  4. Le latin dit simplement « Les Grecs rendent ces deux mots appétit et aversion par £ρμὴ et ἀφορμἡ.
  5. Le latin porte : « illi qui ultra Naturam docti esse cupiunt ». Dans la traduction du texte latin, le mot « souvent » doit être placé après le mot a trébuchent ».
  6. « actuall Motion » en anglais ; ceci ne paraît guère vou-