Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/5

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ii

On ne peut non plus séparer du Léviathan la réponse (écrite en anglais) aux attaques de l’Évêque Bramhall (An Answer to Bishop Bramhall’s Book « The Catching of Leviathan »).

Aussi bien le texte anglais que la version latine eurent par la suite de nombreuses éditions successives dont une des plus connues est celle de Sir William Molesworth dans les Œuvres complètes de Hobbes en 16 volumes (1839-1845, J. Bohn, Henrietta Street, Covent Garden, London). Le texte anglais forme le volume III des œuvres anglaises, la version latine le volume III des œuvres latines ; la réponse à l’Évêque Bramhall est contenue dans le volume IV des œuvres anglaises. Parmi les éditions les plus récentes du Léviathan, il convient de citer celle de A.-R. Waller qui se recommande à tous les égards (Cambridge : at the University Press 1904).

En 1667, le Léviathan a été traduit en Hollandais, et, en 1794, en Allemand.

Il n’en a jamais été fait de traduction française[1].

  1. Voici l’indication des quelques ouvrages de Hobbes qui jusqu’ici ont été traduits en français :
    De Cive. — Éléments philosophiques du Citoyen. Traité politique où les Fondements de la société civile sont découverts par Thomas Hobbes et traduits en français par un de ses amis (S. Sorbière). Amsterdam, Jean Blaeu, 1649. — Réédité en 1651 : Paris, J. Hénault ; Paris, Vve Th. Pépingué. — Il existe aussi de cet ouvrage une autre traduction : les Éléments de la Politique de Monsieur Hobbes, de la traduction du sieur du Verdus, Paris, Henry le Gras, 1660. L’ouvrage ne contient que les deux premiers livres du De Cive, bien que la table indique l’ensemble. Dans l’Avertissement de l’Imprimeur au Lecteur, il est dit que du Vordus avait traduit aussi le De Corpore et le De Homine. Ces traductions ne paraissent pas avoir été données au public.
    De Corpore politico. — Le Corps politique, ou les Éléments de la loy morale et civile, traduit d’anglais en français par un de ses amis (S. Sorbière), 1652 ; autre édition, Leyde, J. et Dan. Elzevier, 1653.
    Human nature. — De la Nature humaine ou Exposition des facultés, des actions et des passions de l’âme et de leurs causes, traduit de l’Anglais (par le Baron d’Holbach), Londres, 1772 ; réimprimé en 1790.
    Ces trois ouvrages ont été réunis et publiés à nouveau sous le titre de : Œuvres philosophiques et politiques de Thomas Hobbes. Neufchatel (Paris), de l’Imprimerie de la Société typographique, 1787, 2 volumes. — Réédition, Paris, Arthaud, An III. Cette édition est, comme la précédente, formée de deux volumes inégaux. Mais, alors que, dans l’édition de 1787, le gros volume contient le De Cive, et, le petit, le Corps politique et la Nature humaine, dans l’édition de l’an III, les deux volumes sont constitués par le De Cive seulement.
    Mentionnons encore que la Logique de Hobbes [Première partie de la Section première (De Corpore) des Éléments de Philosophie] a été traduite par Destutt de Tracy. Éléments d’Idéologie, 3e Partie. Pièces justificatives de la Logique.
    En 1760, parut, dans le Conservateur (juillet), une traduction fantaisiste et très abrégée de l’Introduction, des Chapitres I à VIII et du Chapitre X du Léviathan.
    Enfin, en 1847 (Paris, F. Didot), Lezaud fit paraître, dans ses Résumés philosophiques, et d’après les traductions existantes de d’Holbach et de S. Sorbière, un abrégé de la Nature humaine, du Corps politique et du De Cive (Hobbes : de la Nature humaine, du Corps politique, la liberté, l’empire, pp. 33-196). Cet abrégé n’est pas reproduit dans l’édition de 1853 des Résumés philosophiques.
    Bruys assure dans ses Mémoires, dit le Conservateur de juillet 1760, que La Barre de Beaumarchais s’était proposé de donner une traduction française du Léviathan, mais qu’une brouille survenue entre lui et son libraire aurait empêché l’exécution de ce dessein.