Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/54

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
— 9 —

dans de semblables circonstances. Je dis la similitude des Passions [lesquelles sont les mêmes en tous les hommes, désirer, craindre, espérer, etc…], mais non pas la similitude des objets des Passions [qui sont les choses désirées, craintes, espérées, etc…]. En ce qui concerne ces derniers, la constitution individuelle, et l’éducation de chacun les font tellement varier, ils échappent d’autre part si facilement à notre connaissance[1] que les caractères d’un cœur humain effacés et confondus [comme ils le sont] par la dissimulation, [le mensonge,] l’hypocrisie et les doctrines erronées ne peuvent être lus que par celui-là seul qui scrute les cœurs. Et bien que les actions des hommes nous fassent parfois découvrir leurs desseins, ne pas comparer[2] ces desseins avec les nôtres et ne pas faire la distinction de toutes les circonstances qui peuvent survenir pour altérer le cas[3] est comme si[4] l’on voulait déchiffrer des caractères inconnus sans posséder la clef de celui qui les a écrits[5] ; c’est être [la plupart du temps] trompé par trop de confiance ou trop de défiance selon que l’on est soi-même bon ou mauvais.

  1. Après « objets des passions » le texte latin dit : « qui varient tellement et se dissimulent si bien du fait de la constitution et de l’éducation de chacun… ».
  2. Le latin dit : « il est pourtant difficile d’y parvenir si l’on ne compare pas… et si l’on ne fait pas… ».
  3. Le latin dit : « qui d’habitude modifient les effets particuliers ».
  4. Le latin dit : « ; c’est comme si. ».
  5. Cette fin de phrase très elliptique dans le texte anglais (is a decypher without a key) a dû être complétée par la traduction littérale du texte latin beaucoup plus explicite (tanquam si quis literas ignoto charactere legere tentaret sine scriptoris alphabeto).