Page:Hu, Feer - Dhammapada et Sutra.djvu/207

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

de l’autre, arrive à deux résultats identiques. Pour le prouver, je citerai un exemple. L’article VII commence par une phrase que M. Beal traduit ainsi : « L’homme qui me fait follement du tort, je lui réponds par la protection de mon amour exempt de rancune[1]. » Après les mots « me fait du tort », M. Beal ajoute, entre parenthèse, « me regarde comme étant méchant ou faisant du mal »[2], ce qui indique que le texte est au moins équivoque. À propos de l’expression « mon amour exempt de rancune », il dit en note qu’elle est composée de trois caractères chinois signifiant « les quatre éléments de la bienveillance[3]. » La même phrase traduite d’après le tibétain donne ceci : « Les hommes fous ont beau commettre de mauvaises actions contre le Tathâgata, il les enveloppe de son amour immense ». Ainsi l’expression tibétaine « immense, sans

  1. A man who foolishly does me wrong, I will return to him the protection of my ungrudging love.
  2. Or regards me as being or doing wrong.
  3. Ces caractères sont en effet : sse « quatre » ; tèng « rang, degré, sorte » ; tsé « amour, miséricorde. »