Page:Hu, Feer - Dhammapada et Sutra.djvu/217

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

nois identique ou, du moins, très-semblable à la partie chinoise de l’édition polyglotte, dit, au sujet de ce texte : « La présente version fut faite dans l’année Sin chow, de l’empereur Khien-loung (c’est-à-dire en 1721)[1], par un prêtre (Kou-sse) Chang-ka, et c’est celle dont on fait généralement usage en Chine[2]. » L’explication est quelque peu laconique ; il en ressort toutefois, avec assez de clarté, que le Sûtra fut l’objet d’une révision ou de quelque autre travail de ce genre en 1721 (ou 1741). Fut-ce une rédaction entièrement nouvelle, ou un choix fait entre plusieurs traductions existantes, une refonte des textes courants ? Nous ne savons. Ce texte, nous dit-on, « est généralement en usage », mais il est évident qu’il n’a pas entièrement supplanté l’autre : car celui de la Bibliothèque nationale est d’une édition impériale très récente ; et cependant son ancienneté est

  1. Je ne comprends pas cette date 1721. Khien-loung a régné de 1735 à 1796. Il faut peut-être lire 1741, année qui porte la dénomination de Sin-yeou. (Voir ci-dessous aux notes, pp. 75-76.)
  2. Journ. of the R. Asiat. Society, 1862, p. 339.