— Por qualquiera tiempo viene ?
— Qualquiera. No teme. Soy el Blasco, es el Blasquito.
— Asi, no puede faltar en venir à Guernesey ?
— Vengo yo un mes, y viene al otro mes.
— Entendido.
— A contar del otro sabado, desde hoy en ochidias, ne pasaran cinco dias sin que venga el Blasquito.
— Pero un mar muy malo ?
— Egurraldia gaïztoa ?
— Si.
— No vendria el Blasquito tan pronto, pero vendria.
— De donde vendrá ?
— De Vilvao.
— A donde ira ?
— A Portland.
— Il vient par tous les temps ?
— Par tous. Il n’a pas peur. Je suis Blasco, il est Blasquito.
— Ainsi, il ne peut manquer de venir à Guernesey ?
— Je viens un mois ; il vient l’autre mois.
— Je comprends.
— À compter de samedi prochain, d’aujourd’hui en huit, il ne se passera pas cinq jours sans que Blasquito arrive.
— Mais si la mer était très dure ?
— Egurraldia gaïztoa[1] ?
— Oui.
— Blasquito ne viendra pas si vite, mais il viendra.
— D’où viendra-t-il ?
— De Bilbao.
— Où ira-t-il ?
— À Portland.
- ↑ Basque. Mauvais temps.