— Soy venido para componer las haciendas con ustedes.
— Bueno.
— Y ahora me voy.
— Corriente.
— Digame usted, hombre. Si el pasagero quiere que el Blasquito le lleve à alguna otra parte que Portland o Torbay ?
— Tenga onzas.
— El Blasquito hara lo que quiera el hombre ?
— El Blasquito hace lo que quieran las onzas.
— Es menester mucho tiempo para ir à Torbay ?
— Como quiere el viento.
— Ocho horas ?
— Menos, o mas.
— El Blasquito obedecera al pasagero ?
— Si le obedece el mar à el Blasquito.
— Je suis venu pour prendre des arrangements avec vous.
— C’est bon.
— Maintenant je m’en vais.
— Soit.
— Dites-moi, si le passager veut que Blasquito le conduise ailleurs qu’à Portland ou à Torbay ?
— Qu’il ait des onces[1].
— Blasquito fera-t-il ce que l’homme voudra ?
— Blasquito fera ce que les onces voudront.
— Faut-il beaucoup de temps pour aller à Torbay ?
— Comme il plaît au vent.
— Huit heures ?
— Moins ou plus.
— Blasquito obéira-t-il à son passager ?
— Si la mer obéit à Blasquito.
- ↑ Des quadruples.