Aller au contenu

Page:Hugo - Les Travailleurs de la mer Tome I (1891).djvu/287

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
283
LE REVOLVER

— Soy venido para componer las haciendas con ustedes.

— Bueno.

— Y ahora me voy.

— Corriente.

— Digame usted, hombre. Si el pasagero quiere que el Blasquito le lleve à alguna otra parte que Portland o Torbay ?

— Tenga onzas.

— El Blasquito hara lo que quiera el hombre ?

— El Blasquito hace lo que quieran las onzas.

— Es menester mucho tiempo para ir à Torbay ?

— Como quiere el viento.

— Ocho horas ?

— Menos, o mas.

— El Blasquito obedecera al pasagero ?

— Si le obedece el mar à el Blasquito.


— Je suis venu pour prendre des arrangements avec vous.

— C’est bon.

— Maintenant je m’en vais.

— Soit.

— Dites-moi, si le passager veut que Blasquito le conduise ailleurs qu’à Portland ou à Torbay ?

— Qu’il ait des onces[1].

— Blasquito fera-t-il ce que l’homme voudra ?

— Blasquito fera ce que les onces voudront.

— Faut-il beaucoup de temps pour aller à Torbay ?

— Comme il plaît au vent.

— Huit heures ?

— Moins ou plus.

— Blasquito obéira-t-il à son passager ?

— Si la mer obéit à Blasquito.


  1. Des quadruples.