Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome I.djvu/387

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Cette page n’a pas encore été corrigée


D'IBN KHALDOUN. 263

lui reprochait seulement d'avoir quitté Médine, car il ne devait pas ignorer que l'obligation d'émigrer avait cessé depuis la mort du Pro- phète; alors Selma aurait voulu donner à entendre qu'il avait dû pro- fiter de la permission du Prophète, qui assurément ne l'aurait pas accordée sans un motif connu de lui seul. Dans tous les cas , les paroles dont il s'agit ne prouvent rien au désavantage de la vie nomade, ou de Y arabisation , comme El-Haddjadj l'appelait. Tout le monde reconnaît que le devoir d'émigrer fut prescrit par la loi afin que le Prophète eût assez de monde pour l'aider et le protéger, et que cet ordre ne renfermait aucun reproche contre ceux qui s'adon- nent à la vie nomade. Blâmer un individu de s'être soustrait à un devoir pour aller s'établir dans le désert ne signifie pas que la vie nomade soit répréhensible.

Les gens de la campagne sont plus braves que ceux des villes.

Les habitants des villes, s'étant livrés au repos et à la tranquillité, se plongent dans les jouissances que leur offrent le bien-être et l'ai- sance, et ils laissent à leur gouverneur ou à leur commandant le soin de les protéger en leurs personnes et leurs biens. Rassurés contre tout danger par la présence d'une troupe chargée de leur défense , entourés de murailles, couverts par des ouvrages avancés, ils ne s'alarment de rien , et ils ne cherchent pas à nuire aux peuples voisins ^ Libres de soucis, vivant dans une sécurité parfaite, ils re- noncent à l'usage des armes, et laissent après eux une postérité^ qui leur ressemble. Semblables aux femmes et aux enfants, qtii sont à la charge du chef de la famille, ils vivent dans un état d'insouciance qui P. 229. leur est devenu une seconde nature.

Les gens de la campagne', au contraire, se tiennent éloignés des

' Cettelraduclionestpurementconjectu- cette locution dans les Proverbes de Meï-

rale; le texte porte : o-y-» «J jÀàj H opour dani.

lui, le gibier ne s'enfuit pas; » ce qui peut '- Pour jLo-î, lisez jLak.ïf.

signifier il ne chasse pas, ou bien, il ne ' C'est-à-dire, les nomades,

fait pas la guerre. On cherche vainement

�� �