Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/331

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

I

��D'IBN KHALDOUN. 323

que Dieu a enlevé aux habitants de cet endroit les moyens d'acqué- rir des richesses. Voyez les villes où il y a peu de monde; les bé- néfices et les profits sont bien faibles, parce qu'on n'y fait pas de grands travaux. On peut aussi conclure de là que, dans les villes où l'on travaille beaucoup, les habitants sont très-riches et jouissent d'une grande aisance. Cela résulte du principe que nous avons déjà établi. Les gens du peuple s'énoncent conformément aux idées ex- posées dans ce chapilre quand ils disent d'un pays déchu de sa prospérité qu'iV a perdu ses bénéfices.

(Dans de tels pays, la ruine se propage) au point que les ruis- p. 276. seaux et les sources disparaissent et n'arrosent plus les plaines. En effet, pour avoir des cours d'eau , il faut nettoyer les sources et puiser de l'eau dans des puits, c'est-à-dire, il y faut le travail de l'homme'. C'est ainsi que, pour avoir du lait, il faut l'extraire du pis de fani- mal. Si l'on a discontinué de curer les puits et d'en tirer de l'eau, ils finissent par se tarir et rester à sec; de même que les animaux ne fournissent plus de lait quand on a cessé de les traire. Voyez les pays où Ton sait qu'il y avait des sources dans les temps de leur prospérité; aussitôt que la dévastation s'y est répandue, les eaux ont cessé de couler, comme s'il n'y en avait jamais eu. Dieu règle lés vicissitudes des nails et des jours.

Sur les voies et moyens divers de gagner sa vie [ma-ach).]

Le mot ma-ach s'emploie pour désigner l'acte de l'homme qui dé- sire la subsistance et qui fait des efforts pour se la procurer. C'est un nom de la forme mcfal^ et dérivé d^aïcli (vivre). Comme cet acte est nécessaire pour le soutien de la vie, nous pouvons supposer qu'on lui a donné, par hyperbole, un nom qui signifie lieu où se trouve la vie.

' Les manuscrits G, D el l'édition de ' Celte forme de nom s'emploie pour

Boulac portent 3Lj.2fI J^juL) , à la place indiquer le lieu où se fait l'action désignée de ô^-^' J-^^- La première leçon me par le verbe dont ce nom dérive, paraît la bonne.

lu.

�� �