Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/92

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

84 PROLÉGOMÈNES

pêcher l'ennemi d'envahir le camp dans une attaque de nuit, ce qui aurait mis les combattants dans l'impossibilité de se protéger les uns les autres. Sous les (anciennes) dynasties, les moyens ne manquaient pas pour exécuter de pareils ouvrages : on avait beaucoup de monde sous la main, on pouvait rassembler assez d'ouvriers pour retran- cher une armée à chaque étape, car les provinces étaient alors très- peuplées et les empires très grands. La dévastation des pays cultivés ayant ensuite amené l'affaiblissement de ces empires et diminué le nombre de leurs soldats, les travailleurs manquèrent et l'on aban- donna complètement cet usage. C'est Dieu seul dont les dispositions sont les meilleures.

Lors de l'expédition de Siffîn (l'an 87 de l'hégire, 607-658 de J.C), le khalife Ali recommanda à ses partisans de se battre brave- ment, et, dans sa harangue, il montra une grande connaissance des choses de la guerre; personne, du reste, ne s'y entendait mieux que lui. Le discours qu'on lui attribue renferme ce passage : « Alignez bien vos rangs (afin d'être) comme un édifice solidement construit; mettez au premier rang les hommes qui portent des cuirasses et au dernier ceux qui n'en ont pas'; serrez les dents; c'est le meilleur , moyen de faire rebondir l'épée si l'on vous porte un coup sur la tête; jetez-vous entre les lances (des ennemis), cela vous garantira mieux contre leurs pointes; baissez les yeux, car cela raffermit le courage et tranquilhse le cœur; gardez le silence, cela sert à chasser l'engourdis- sement et convient mieux à la gravité (d'un soldat)^; faites attention à vos drapeaux 3, ne les penchez pas, ne les baissez pas et ne les re- mettez qu'entre les mains de vos plus braves guerriers. Soyez sou- tenus par un courage franc et persistant; car, à force de persister, on obtient la victoire. » Dans la même journée, El-Achter (Malek Ibn

Pour f'^iVf etj^UwI, je lis (■y\oJ\ passage qui, traduil à la lettre, signifie :

el y^\J~ , avec l'édition de Boulac et avec « faites mourir (ou adoucissez) les voix (ou

Ibn el-Athîr, qui rapporte ce discours dans cris) , car cela chasse mieux la paresse (ou

ses Annales. la lâcheté) el convient mieux à la gravité. »

  • Je crains d'avoir manqué le sens de ce ' Pour f»Jdlj L., lisez ^JoL K.

�� �