Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/207

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

D'IBN KtlALDOUN. 191

les quatrièmes (des trois premiers ordres), et entre les deuxièmes et les quatrièmes il y a un rapport du double.

Les noms ainsi que les nombres ont servi à former des amulettes; chaque classe de lettres en fournit un qui lui correspond en ce qui P. lio. regarde le nombre, soit des chiffres', soit des lettres. Le rapport qui existe entre les vei'tus secrètes des lettres et celles des nombres donne à la faculté d'agir sur les êtres un tempérament particulier. On saisit difficilement les rapports cachés qui existent entre les lettres et les tempéraments des êtres, ou entre les lettres et les nombres; de tels problèmes ne sont pas du domaine des sciences (positives) et ne se laissent pas résoudre au moyen de raisonnements syllogistiques. Selon les Soufis, il faut s'en rapporter au goât'^ et au sentiment éprouvé par l'âme quand elle se dégage du voile des sens (pour avoir la solu- tion de ces questions). • 11 ne faut pas s'imaginer, dit El-Bouni, qu'on puisse connaître les vertus des lettres en se servant du raisonnement; on n'y arrive que par la contemplation et par la faveur divine. ■

Les mots, ainsi que les lettres dont ils se composent ^ procurent à l'âme la faculté d'agir sur le monde de la nature et, par conséquent, de faire des impressions sur les êtres créés. C'est là une influence qu'on ne saurait nier, puisque son existence est constatée par des ré- cits authentiques qui nous sont parvenus relativement à (des pro- diges opérés par) beaucoup de Soulis. On s'est imaginé, mais à tort, que l'action exercée (sur les êtres de ce monde) par l'âme est identi- quement la même chez les Soufis et chez les gens qui opèrent avec des talismans. S'il faut s'en rapporter aux vérifications que ceux-ci ont faites, l'influence des talismans dépend en réalité de certaines puissances spirituelles (provenant) de la substance de la force*. Elle fait sentir sa domination et sa puissance à tout ce qui consiste en une

' En arabe cW-/. Ce terme doit désigner ' Je traduis ici mot à mot, ne compre-

ici les chiffres qui servent à exprimer les nanl ni la théorie ni les termes techniques

nombres. des talisraanistes. Le traducteur lurc a

' Voy. ci-devant, page 88, note 4- conservé les termes arabes, sans essaver

' Je lis LjJmo à le place de '-t^- de les expliquer.

�� �