Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/208

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

192

��PROLEGOMENES

��combinaison d'éléments \ et cela au moyen des vertus occultes qui se trouvent dans les sphères célestes, des rapports qui existent entre les nombres et des fumigations qui attirent (en bas) la spiritualité à laquelle le talisman est consacré. On lie (cette spiritualité) au talis- man par la puissance de la pensée, et Ton attache ainsi les natures du monde supérieur à celles du monde inférieur. « Le talisman, disent- ils, est comme un levain composé des (mêmes) éléments terrestres, aériens, aqueux et ignés qui se trouvent dans la totahté des (êtres P. iiii. composés, levain) capable de changer toutes (les substances) dans les- quelles il entre, et d'agir sur elles de manière à les convertir en sa propre essence et leur donner sa propre forme. On peut l'assimiler à la j)ierre philosophale ^, levain qui transmue en sa propre essence les corps minéraux dans lesquels on le fait entrer ^.

Parlant de ce principe, ils enseignent que l'objet de l'alchimie est (de faire agir) un corps sur un autre, puisque toutes les parties élé- mentaires de l'éUxir sont corporelles, et que l'objet de l'art talisma- iiique est (de faire agir) un esprit sur un corps, puisque, par cet art, on lie les natures du monde supérieur à celles du monde inférieur; or les premières sont spirituelles et les dernières corporelles.

11 y a , entre les gens qui pratiquent l'art talismanique et ceux qui mettent en œuvre les vertus secrètes des noms, une différence réelle en ce qui regarde la manière de faire agir l'âme (sur les êtres). Pour l'apprécier, il faut d'abord se rappeler que la faculté d'agir dans toute l'étendue du monde de la nature appartient à l'âme humaine et à la pensée de l'homme. Cette âme lient de son essence le pouvoir d'em- brasser la nature et de la dominer, mais son action, chez ceux qui opèrent au moyen des talismans, se borne à tirer d'en haut la spiri-

��l.ittéral. «elle fait, sur ce qui a une ('oinbinaison, l'effet de la domination et de la force. •

En arabe el-iktlr, c'esl-à-dire Vélixir. ' Les phrases dont ie composent ce pa- ragraphe et ie suivant offrent plu!^ieurs

��fautes de construction, ce qui en rend ie sens très -obscur. Je ne réponds pas de l'exactitude de ma traduction, mais je crois avoir reproduit les idées de l'auteur. Le traducteur turc a passé par-dessus toutes les difficultés et n'en a tenu aucun compte.

�� �