Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/446

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

430 PROLEGOMENES

branches sont chargées de feuillage, et l'on voit l'eau qui coule emporter sur sa surface ou dans son sein une récolte de (feuilles de) myrte ^ »

P. 396. Après lui, le poëte le plus distingué fut Ibn Haiyoun, l'auteur de la chanson [zedjel) si bien connue qui commence ainsi :

A chaque instant elle ajuste une flèche, et tire, à sa volonté, soit avec la ■ main, soit avec l'œil.

Il indique encore ce double avantage dans le vers suivant:

J'ai été créée belle et suis connue comme un archer habile : je ne cesse pas de combattre même pendant un instant; je fais avec mes deux yeux ce que ma main fait avec les flèches ^.

Il y avait avec eux à Grenade un autre poëte qui se distinguait beaucoup et qui se nommait El-Mohr Ibn Ferès [poulain, fils de ju- ment) ^. Ibn Saîd dit : Voici de ses vers :

Grand Dieu! quelle journée charmante nous avons passée dans les prairies, sur le bord de la rivière de Hims (Séville) I Ensuite nous retournâmes vers l'em- bouchure du canal, en brisant les cachets de musc afin de dégager le vin cou- leur d'or; (et cela] pendant que la main des ténèbres repliait la robe du soir.

Quand Ibn Zohr entendit ces vers , il s'écria : « Comme nous sommes loin (d'avoir eu la pensée) de cette robe! >• Il y avait avant lui (Ibn Ferès), dans la même ville, un poëte nommé Motarref. Ibn Saîd rap- porte (à son sujet) l'anecdote suivante, qu'il avait apprise de son père: Motarref entra un jour chez Ibn Ferès, et celui-ci se leva et le reçut avec de grandes marques d'honneur. « Ne faites pas cela, » lui dit Mo- tarref. «Comment, dit Ibn Ferès, ne me lèverais-je pas pour celui qui a dit :

vincedeBalireïn en Arabie. On y imporlail ij^j- Ces verbes sont à la première per- du musc qui se lirait de l'Inde. sonne du singulier, car tout le morceau

' Les poètes comparent aux feuilles de est en arabe vulgaire. pL, est pour *cL«.

myrte, et aussi au tissu d'une cotte de (jiAi est la forme vulgaire espagnole de

mailles , les rides qu'un léger zéphyr forme (j'fM ■

sur la surface d'un lac. ' Mohr Ibn Ferès vivait encore en l'an

' Dans celte pièce il faut lire jis el 58i (i i85-i 186 de J. C).

�� �