Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/470

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

454 PROLEGOMENES

auprès de la demeure où habitent nos bien-aimées. Crie ' alors dans (le campe- ment de) la tribu : «Celui qui veut une récompense, qu'il vienne prier sur le mort que le dédain a tué. »

Un autre a dit :

Ces yeux avec lesquels je t'ai regardée ont passé la nuit à contempler les étoiles et à s'alimenter de l'insomnie. Les flèches de la séparation n'ont pas man- qué de m'atteindre; ma tranquillité d'esprit est niorle; que Dieu l'en accorde une abondante récompense!

Par vm autre :

Belles filles qui êtes si tyranniques- ! j'aimais dans votre village un faon qui tourmentait les lions féroces en leur donnant des soucis; — un tendron qui, en se balançant (avec grâce), captivait les cœurs des jeunes vierges, et qui, en se découvrant la figure, ôtait à la lune le droit de lui être comparée.

Voici une des pièces qu'on nomme dou-beïteïn :

p. 433. Celle que j'aime jura par le Créateur que, chaque nuit, elle enverrait son image me visiter pendant mon sommeil. feu du désir que j'éprouve pour elle ! brûle vivement pendant la nuit; ta lumière servira peut-être pour la guider.

Il faut maintenant savoir que, pour acquérir le genre de goût au moyen duquel on apprécie la valeur des expressions employées, dans l'un ou l'autre de ces dialectes, pour énoncer des idées, il faut s'être familiarisé avec ce dialecte, s'en être servi très-souvent et avoir beau- coup conversé avec le peuple qui le parle. C'est ainsi qu'on acquiert la faculté de manier un idiome quelconque, ainsi que nous l'avons dit en traitant de la langue arabe. Aussi les Espagnols ne compren- nent-ils pas la force des termes qui s'emploient dans la poésie des Ma- ghrébins; ceux-ci ne saisissent pas bien la valeur des expressions qui se rencontrent dans la poésie des Orientaux et dans celle des Es- pagnols; les Orientaux, de leur côté, n'entendent pas les expressions

' Il faut lire xej sans techdîd. — ' Peut-être faut-il traduire « belles filles d'El-Hakr. »

�� �