Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/84

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

68 PROLEGOMENES

en tête de certaines sourates, elles y sont comnne lettres de Talpha- bet (et ne désignent pas autre chose). Il est possible que Dieu les y ait mises à dessein ( afin de niarquer l'impossibilité d'imiter le style P. 47. du Coran) ^ Zamakhcheri a dit '^ : « Elles indiquent que le slyle du Coran est porté à un si haut degré d'excellence qu'il défie toute ten- tative faite pour l'imiter; cor ce livre, qui nous a été envoyé du ciel, est composé de lettres; et tous les hommes peuvent les connaître également bien; mais cette égalité disparaît quand il s'agit, pour eux, d'exprimer leurs idées au moyen de lettres combinées ensemble^. » Si l'on n'adopte pas l'explication qui donne à entendre que ces signes désignent réellement des lettres (on est obligé de convenir qu'ils dési- gnent quelque autre chose); ce qui n'a pu arriver qu'à la suite d'un transport régidicrcmenl fait*. (Ceux qui admettent le transport) disent, par exemple, que ta (is) et ha (») (lettres placées en tête de la ving- tième sourate) sont des particules compellatives dérivées des (verbes) taher (purifier) et hada (donner); mais le transport régulier se fait très-difficilement et, dans les exemples dont il s'agit, ces lettres ap- partiendraient à la classe des termes obscurs (ce que nous n'admet- tons pas)^.

Les versets dans lesquels il est question de la révélation, des anges,

' L'auleur n'explique pas son idée. Je signification primitive pour lui en donner pense, avecle traducteur lurc, que te sens une autre, ou pouren faire un nom propre, du passage est ceci : • Uieu a luis ces lettres c'est ce que les grammairiens arabes dési- en lête de quelques sourates comme ime pnent par le terme Jij (transport). (Voy. espèce de défi; c'est comme s'il leur avait à ce sujet l'Anthologie grammaticale de dit : 1 Voilà les éléments dont se compose M. de Sacy, p. vi de l'avis aux lecteurs.) le Coran; prenei-les et faites-en un livre ' Je donne ici la traduction liitéraledu qui l'égale par le »lyle. • paragraphe : « Se détourner de ce point de

' Zamakhcheri parle très-longuement vue, lequel comporte la direction vers la de ces lettres dans son commentaire sur la réalité, ne peut se faire que par le trans- seconde sourate du Coran ; mais le passage port sain , comme leur dire au sujpt de t- cité ici ne s'y trouve pas. h, qu'il est un compellatif de taher, hada,

' Littéral, «les hommes, dans elles, et autres choses semblables. Or le trans-

égalilé ; l'inégalité existe dans l'indication port sain est très-didicile, et le motecliabeh

d'elles, après la combinaison. • (l'obscurité) serait amené dans elles (dans

' Détourner un nom appellalif de sa ces lettres), sous ce point de vue. »

�� �