Aller au contenu

Page:Ivoi - Les Semeurs de glace.djvu/73

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Ydna a peut-être le même sens au Pérou que chez les Comanches.

— Et ce sens ?

— Est identique à celui du nom espagnol Dolorès.

— Qui vient de dolor, douleur, souffrance, rugit Scipion. Un déguisement nominatif, alors ! Farfandieou ! nous l’allons bien voir.

Ravi, avec de grands gestes, l’exubérant Provençal battait l’air de ses bras.

— Si la supposition est juste, Ydna serait Dolorès Pacheco que nous cherchons. Ne répondez pas, Francis, votre émotion parle pour vous. Car, il faut que je vous essplique, capitaine. Le digne chasseur a rêvé d’épouser la Mestiza. Celle-ci, de son côté, aurait été heureuse de réaliser ce rêve sans son damné serment au Soleil. Mais patience, je suis là, et quand je devrais souffler le Phœbus comme une simple chandelle de la Joliette…

Il s’arrêta soudain, redevint grave, et s’inclinant :

— Ydna, cabine 14, avez-vous lu, capitaine ?

— En effet, señor.

— 14… Donc je sollicite de vous l’autorisation de perquisitionner dans cette cabine.

L’officier leva les bras au ciel.

— La cabine est la propriété du passager, je ne puis…

— Sauf au cas où la salubrité est en jeu.

— La salubrité ?

— Oui, supposez une invasion de cafards, de rats…

Un sourire distendit les lèvres de tous les assistants.

— Certes, mais le cas ne se présente pas.

— Pardon. Il faut avoir un cafard dans la cervelle pour faire un serment au Soleil. Par mesure de salubrité… mentale, je fais irruption dans la cabine 14, et si nous ne nous trompons pas, nous délivrons Dolorès de cette vilaine compagnie.