destinée s’éloignait de l’hacienda avec l’homme dont la venue avait intrigué la señorita Rosales.
— Vé, dit le Marseillais en enjambant une feuille épineuse d’aloès, vous avez bien fait de me réveiller, monsieur Sullivan. Je dormais comme une motte.
— Je m’en doutais, repartit Joë, car c’était lui. Je m’en doutais. Le señor hacendado est réputé pour sa large hospitalité. Conséquence : coucher tardif, estomac bourré de victuailles, sommeil lourd et prolongé.
Scipion se prit à rire :
— Bagasse, vous parlez comme un membre de la faculté.
— J’ai la faculté de raisonner, voilà tout.
— Très joli… Vous tenez aussi le calembour, mon bon.
— Vous vous apercevrez avec le temps que je tiens tout ce qu’il m’importe de tenir, affirma le Yankee avec ironie. Que voulez-vous ? nous autres, Américains du Nord, sommes gens pratiques…
— Et ma foi, dans la circonstance, je ne saurais vous en blâmer.
Étant donnée la situation respective des deux causeurs, le guet-apens préparé par l’un contre l’autre, la réflexion de Scipion devait paraître très amusante à son compagnon.
Les traits de celui-ci se contractèrent en un rire silencieux, ses paupières se rayèrent de mille plis, et il eut un mouvement d’épaules équivalant à la phrase méprisante du citoyen des États-Unis qui vient de tromper un étranger :
— Enfumé le booby !
Maintenant le petit bois, où Joë et ses compagnons avaient passé la nuit, se montrait tout proche.
Massiliague le désigna du doigt :
— C’est là dedans, commença-t-il…
— Oui, l’endroit vous parait-il mal choisi ?
— Non… Un défaut pourtant…
— Lequel ?
— Bien proche de l’habitation. On entendra les coups de feu et l’on viendra nous déranger.
— Ne craignez pas cela.
— Que voulez-vous dire ?
— À l’hacienda, l’on n’entendra rien du tout.
— Bagasse, s’exclama le Marseillais, voilà qui est plus fort que de boucher l’entrée du port avec une