Aller au contenu

Page:Jerome - Œuvres complètes, trad. Bareille, tome 9, 1881.djvu/263

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans le feu de mon zèle. » Les nations ayant été rassemblées pour être jugées, et les rois pour leur supplice, afin que ma colère se répande sur eux, et non pas en partie, mais toute, et avec elle ma fureur, que dans tout l’uni vers soit consumé tout ce qu’il y a de terrestre, tout ce qui concerne les œuvres de la terre, c’est-à-dire de la chair ; ravageant toutes ses ronces et ses broussailles épineuses, le feu de mon zèle les dévorera. Alors je ramènerai la langue des peuples à l’idiome de son origine, en sorte que chacun, s’étant dépouillé de son erreur, retourne à son ancienne manière de confesser la foi du Seigneur : « qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les deux, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue confesse le Seigneur Jésus dans la gloire de Dieu le Père. » Phi. 2, 10. Rejetant les briques et le bitume que nous avions pour pierres et pour argile, avec lesquelles nous élevions l’orgueil de notre erreur contre le Seigneur, nous recouvrerons le langage que nous avions perdu auparavant, et nous serons sous le joug de Jésus-Christ, qui dit : « Mon joug est doux, et mon fardeau léger. » Mat. 11, 30. Il est à remarquer qu’au lieu de notre traduction : « Je rendrai pure la lèvre des peuples, les Septante ont dit : « Je ramènerai les peuples à la langue de sa génération », c’est-à-dire, de la génération de la terre. Cette erreur est venue de ce qu’au lieu de Barura, « choisi », d’après Aquila et Théodotion, et « pur », d’après Symmaque, ils ont lu Badura, prenant le Res pour un Daleth, ces deux lettres ayant entre elles la plus grande ressemblance. Sur cet autre passage : « Au jour de ma résurrection dans l’avenir », où tous ont dit, « en témoignage », l’hébreu qui m’a instruit sur le texte des Écritures assurait qu’en cet endroit, Laed doit se traduire plutôt par « dans l’avenir » que par « en témoignage », bien que Ed, écrit par les deux lettres Ain et Daleth signifie également « avenir » et « témoignage. » On peut aussi appliquer cet endroit du texte au premier avènement de Jésus-Christ, lorsque, toute erreur étant ôtée, les démons foulés aux pieds et les œuvres terrestres détruites, les Apôtres parlèrent toutes les langues, et que, l’antique confusion étant finie, une seule langue a été rendue pour la confession de la foi. Act. 2, 1 seqq. Quant aux rois qui sont détruits et consumés par le feu divin, il faut entendre par là les princes des doctrines perverses.


« D’au-delà des fleuves de l’Éthiopie viendront mes suppliants, et mes enfants dispersés m’apporteront leur don. En ce jour, vous ne rougirez plus de toutes les inventions que vous avez opposées contre moi, parce qu’alors j’enlèverai de votre sein les flatteurs de votre orgueil, et vous ne vous enorgueillirez plus sur ma montagne sainte. Je laisserai au milieu de vous un peuple faible et pauvre, et il espérera au nom du Seigneur. Les restes d’Israël ne se livreront plus à l’iniquité, et ne proféreront plus le mensonge ; la langue trompeuse ne se trouvera