Page:Journal asiatique, série 1, tome 1.djvu/148

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

( 144 )


OINA ET RIYA,

POÈME

Traduit du persan de Djâmy,

Par M. de Chézy.

Séparateur


Motamer, chef distingué parmi les Arabes, se rendit un soir au tombeau du prophète. Il se livrait à peine à ses pieuses méditations, qu’un long gémissement vient frapper son oreille attentive, et bientôt il entend former cette plainte touchante :

— Quelle peine t’agite, ô mon cœur, dans cette nuit funeste ; quel est ce poids insupportable dont tu te sens oppressé ?... Est-ce la voix du rossignol, qui, en faisant retentir les airs des accents de la douleur, te fait palpiter avec tant de violence ; ou bien ton amie dans cette nuit obscure méditerait-elle son départ ? te serait-il annoncé par ces sombres pressentiments..... Ô nuit ! d’où te vient cette lenteur cruelle ? Le firmament est-il donc devenu immobile? l’astre du jour s’est-il égaré de sa route accoutumée ?..... Pourquoi le chantre du matin ne fait-il pas entendre sa voix éclatante ? pourquoi le Moézzin demeure-t-il muet au haut du minaret sacré ?... Hélas ! et je n’ai pas un ami pour recueillir mes larmes !.....