Page:Journal asiatique, série 1, tome 1.djvu/82

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 78 )


TRADUCTION

d’une ode chinoise, tirée du chi-king,
ou
livre des vers,
Par M. C. Landresse.

Séparateur

Le Chi-King, ou Livre des vers, est un des principaux ouvrages de la littérature chinoise ; et cependant il n’est guère connu en Europe que par le très-court fragment qu’en a donné sir William Jones, d’après la traduction d’un Chinois nommé Wang-ia-toung, et par les passages répandus dans les divers écrits de Confucius. Le P. De la Charme en a bien, il est vrai, composé une traduction latine, dont il existe plusieurs copies en France ; mais, comme la plupart du tems il fond le commentaire avec le texte, cela devient une véritable paraphrase.

Il serait assez important d’avoir une idée plus précise de ce livre, dont toutes les poésies ont un rapport, plus ou moins direct, avec les mœurs et l’histoire des anciens Chinois. Presque toutes les odes du Chi-King présentent des idées allégoriques. Les noms des personnages sont déguisés dans les unes ; dans d’autres, ils