Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 11, tome 5.djvu/28

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
24
JANVIER-FÉVRIER 1915.

éblouissait les Portugais, et qui n’a plus pour hôtes que les bêtes féroces.

La liste des Yakṣa tutélaires manque aux plus anciennes traductions chinoises. Deux d’entre elles remontent à l’époque des Tsin orientaux (317-420) ; anonymes dans l’édition de Corée, elles sont attribuées dans l’édition des Ming à Po Śrīmitra (Nanj., App. II, 36), moine originaire des pays occidentaux, né dans une famille royale et qui avait renoncé au trône pour entrer en religion ; arrivé en Chine entre 307 et 312, il y traduisit trois textes entre 317 et 322. En fait, les deux traductions de la Mahāmāyūrī qui sont mises sous son nom sont plutôt deux rédactions du même texte, l’une plus développée que l’autre. Elles portent toutes deux le même titre dans la collection de Corée : (Fo chouo) ta kin sse k’ong ts’io Wang tch’eou king « sūtra de la formule du roi des paons Éclat-d’or » (éd. Tōk., XXVII, 8. La collection des Yuan et celle des Ming donnent à l’une le titre de (Fo chouo) ta kong ts’io wang tch’eou king (Nanj., 309) et à l’autre de (Fo chouo) ta k’ong ts’io wang tsa chan tch’eou king (Nanj., 310). La rédaction la plus courte commence ex abrupto : « Le Bouddha dit à Ānanda : Jadis dans le Mont-des-Neiges, au sud de ce roi des monts, il y avait un paon-roi. Le matin il récitait ce texte sacré de la formule du grand roi paon pour se protéger et il était en sécurité le jour ; le soir, il le récitait encore et il était en sécurité la nuit. La formule est : hu hu etc. » (O. 222 infra, 223 supra). Puis le Bouddha communique à Ānanda le cœur de la formule (O. 224, l. 9 et suivantes : asyāś cānanda Mahāmāyūtyā vidyārājñyā etarhi hṛdayam anuvyākhyāsyāmi. tadyathā. ili mitti…). De là le texte saute à la récitation et à l’approbation de la formule telles que les ont données Maitreya, Brahmā Sahāpati, Śakra (O. 251-252) ; puis vient l’énumération des grands ṛṣi avec la formule afférente (O. 256-257) : « Et aussi les quatre Rois du ciel (devarāja) et les rois des esprits