Page:Journal asiatique, série 2, tome 4.djvu/309

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 305 )

  • ཉི་མ་ནུབ་ nyi-ma-nouv, coucher du soleil[1].
  • ཟླ་བ་ཤར་ da-va-char, lever de la lune.
  • ཟླ་བ་ནུབ་ da-va-nouv, coucher de la lune.
  • བ་ཝ་སང་ bha-va-sang, Vénus, planète.
  • ཕུར་བུ་ phour-bou, Jupiter, planète.
  • གཟའ་ལྷག་ zâ-h’lagh, Mercure, planète[2].
  • མིག་དམར་ mih-mar, Mars, planète (Œil rouge).
  • སྤྱེན་པ་ tchen-ba ou sbién-ba, Saturne, planète.
  • བད་འབབ་ bhadh bhav, la gelée blanche tombe.
  • རླུང་ལངས་ loung-lang, le vent souffle.
  • རླུང་ཆད་ loung-tsiā, le vent cesse.
  • ནམ་ཁའ་ nam-k’ha, le vide entre le ciel et la terre.
  • ཆོས་དབྱིངས་ tsiö-djing, le monde intellectuel de Bouddha. En chinois 界法
  • གནམ་དངས​ nam-dhang, clarté du ciel.
  • གནམ་འཐིབས་ nam-thib, obscurité du ciel.
  • སྤྲིན་འཐུག་ prin-dhoûgh, les nuages s’épaississent.
  • སྤྲིན་སྲབ་ prin-srav, les nuages se dissipent.
  • ཆར་བ་ཡོད་ tsiar-ba-yo, il pleut.
  • ཆར་བ་མེད་ tsiar-ba-medh, il ne pleut pas.
  • རླུང་དལ་ loung-dhal, le vent se calme.
  • རླུང་དྲང་ loung-dhrāng, le vent est froid.
  1. Dans l’original, ngi-ma-lang-so.
  2. Le chinois est transcrit par no ba.