Page:Journal asiatique, série 2, tome 6.djvu/86

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 82 )

être c’était d’abord un dialecte pauvre qui, par conséquent, fut obligé de faire de nombreux emprunts au sanscrit. Voici un tableau de comparaison de quelques mots des deux dialectes.

FRANÇAIS. NEWARI. BHOT OU TUBÉTAIN.
Monde. S. Sansar[1]. (Dzik ten. Kl.).
Dieu. S. Bhagwan. Djobi, Sanghie, Laha.
Homme. S. Manno ou Madjan Khïyogou.
Femme. Misâ. Bemi.
Quadrupède. S. Pasu. ..........
Oiseau. Gango. K. Djia.
Insecte. S. Kilcha. ..........
Ver. Dalambi. (Broû-srin. Kl.).
Feu. Mih. Mha (lis. Mi. Kl.).
Air. S. Phoy. Lhaphou.
Terre. Tchâh. K. Sa.
Eau. P. Lo B, long C, gna Tsiou.
Soleil. S. Suradj deo Karma ( peut-être clarté

du soleil)[2].

Lune. Timla deo. Noûmoû (lis. Lawa. Kl.).
Étoiles. S. Nagû. Nima[3].
  1. Le S indique l’origine sanscrite.
  2. M. Klaproth, dans son vocabulaire comparatif, applique le mot Karma à étoiles, et Nima à soleil. Le premier, ainsi que l’observe M. Hodgson, signifie clarté du soleil, il peut se rapprocher du sanscrit Gharma, chaud. J’ai ajouté quelques mots d’après les vocabulaires tubétains de l’Asia polyglotta, ils sont marqués par un K. Il faut cependant remarquer que les termes bothiya ne correspondent pas toujours avec ceux que M. Klaproth donne pour tubétains ; quelquefois cependant ils s’accordent. — H. H. W.
  3. Le mot tubétain qui signifie étoile est Karma ; dans la province de Zzang on dit aussi Somi. Voy. Nouv. Journ. asiat. vol. IV pag. 305, et A dictionary of the Bhotanta or Boutan language by