Page:Journal asiatique, série 9, tome 20.djvu/353

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
333
NOUVELLES ET MÉLANGES.

au mois d’avril ; dans ce cas, le 4e mois répondait au mois de juillet, et la correction de 4e en 7e proposée par M. Chabot dans la note précédente devient inutile.

I, 179, col. 1, l. 28. Lire : « car il est âgé, et toi tu es moins âgé », au lieu de : « car il est prêtre et il t’ordonnera prêtre (?)».

I, 245, note 2. M. Chabot remarque que Michel a rendu le grec κένην par « nouveau », comme s’il avait lu νέαν ; καινήν est évidemment plus proche.

I, 263, note 3. Le passage biblique cité est faux ; nous avons songé à Joël, II, 25, quoique Michel parle du Pentateuque.

I, 279, 16. Au lieu de : « il avait l’assurance », lire : « il se confirma, il devint évident » (ܐܫܬܪܪ).

I, 286, note 8. Lire ܡܢܩܪܝܢ et ܡܢܩܕܝܢ, au lieu de ܢܩܪܝܢ et ܢܩܕܝܢ.

I, 291, col. 1, antepen. Lire « du fleuve Euripe », au lieu de « d’Euripus » ; comparer Bar Bahloul, 92, 21 ; 96, 20 ; 302, 5.

I, 297, note 13. Mieux vaut entendre « les villages » ; dans le texte, ܩܘ̄ est une abréviation de ܩܘܪܝܣ.

II, 9, antepen. Lire : « il composa de nombreuses homélies », au lieu de « il composa de nombreux traités ». Le mot ܡܡܪ܁ܐ se traduit par « homélies métriques » quand il s’agit de poésies.

L’édition complète de la Chronique de Michel formera quatre volumes : un volume de texte et trois volumes de traduction. Les deux volumes et demi qu’il reste à imprimer demanderont encore deux années d’élaboration avant que l’édition soit achevée. La dernière partie promet d’être encore plus digne d’intérêt ; M. Chabot nous en informe dans sa Note lue à l’Académie des inscriptions et belles-lettres : « Une partie, dit-il, parle des faits contemporains de l’au-