Page:Justin - Apologies, trad. Pautigny.djvu/32

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

αὐτὸν Eusèbe. — δαιμονίων ms., Otto, Krüger : δαιμόνων Eusèbe. — μηδέ ms., Otto, Krüger : μή Eusèbe.

xxvi, 5 : ὅς : ὃς ϰαί Eusèbe. — πεποίηϰε βλασφημίας : πέπειϰε βλάσφημα Eusèbe. — θεόν : πατέρα εἶναι τοῦ Χριστοῦ Eusèbe ; « les deux leçons sont des gloses », Schwartz. — τὰ μείζονα : om. Eusèbe ; pourrait être un doublon. — πεποιηϰέναι : ms. et Eusèbe grec, om. par les traductions syriaque et latine d’Eusèbe. Le texte primitif était peut-être : ἄλλον δέ τινα θεὸν ὡς ὅντα μείζονα παρὰ τοῦτον ὁμολογεῖν.

xxvi, 6 : ὃν τρόπον… ϰοινόν ἐστιν Eusèbe, Krüger (Schwartz croit aussi que c’est le texte de Justin) ; ὃν τρόπον ϰαὶ οἱ οὐ ϰοινωνοῦντες τῶν αὐτῶν δογμάτων (ἐν add. Otto) τοῖς φιλοσόφοις τὸ ἐπιϰατηγορούμενον (ἐπιϰαλούμενον Otto ; mais cf. vii, 3) ὄνομα τῆς φιλοσοφίας ϰοινὸν ἔχουσιν ms., Otto.

xxvi, 8 : συντεταγμένον : om. Eusèbe, mais se trouve dans la traduction de Rufin.

xxvii, 2 : λαμϐάνετε : cf. Suétone, Gaius, xl.

xxvii, 5 : φωτός : φωτὸς θείου, ms. Krüger ; θείου semble être une interpolation. Les païens n’accusaient pas les chrétiens de renverser (ἀνατετραμμένον) la lumière divine de la raison, ce qui n’aurait guère de sens, mais de renverser les lampes dans leurs assemblées, λυχνίας ἀνατροπή ; cf. xxvi, 7.

xxviii, 3 : voy. Turmel, Le dogme du péché originel, dans Rev. d’hist. et de littér. religieuses, V (1900), p. 509.