Page:Karl Rensch, Dictionnaire wallisien-français (1984) OCR 1.djvu/5

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Jusqu'en 1961, les écoles avaient été sous la responsabilité de l'Église catholique avec un budget tout à fait minime et un personnel enseignant insuffisant. Le gouvernement français envoya alors des professeurs de la métropole et établit dans l'île le même standard d'éducation qui est appliqué partout dans le système centralisé français. L'école devint obligatoire. L'alphabétisation fut faite en français et l'est encore de nos jours, même si les enfants parlent seulement le wallisien quand ils arrivent à l'école.

Il n'est pas nécessaire d'être clairvoyant pour se rendre compte que l'influence toujours en expansion de la langue française aura un impact profond sur le wallisien. De plus en plus de mots sont empruntés au français. Les mots sont translittérés et intégrés dans le vocabulaire du locuteur wallisien. Cela est particulièrement évident en Nouvelle-Calédonie où les wallisiens ont été exposés au français pendant un peu plus de trente ans. Des mots tels que lale (arrêt), lakeleve (grève), lapalasi (place), tipea (beurre), etc seront considérés dans un avenir très proche comme étant de vrais mots wallisiens de la même façon que les premiers emprunts tels que suka (sucre), tini (boîte), sitima (bateau), etc. le sont maintenant par la génération montante.

En ce moment la langue wallisienne est enseignée une heure par semaine dans le collège d'Alofivai. L'absence de livres, d'une grammaire écrite et d'un dictionnaire ont été une des raisons pour lesquelles l'enseignement du wallisien n'a jamais eu sa place dans le curriculum.

LES SOURCES DU DICTIONNAIRE

Idéalement un dictionnaire devrait comprendre tous les mots qui forment l'inventaire de la langue. Comme tout autre lexicographe, j'ai essayé d'atteindre ce but au maximum. Mais la langue est un organisme vivant, changeant constamment, jamais statique, et essayer de capturer, décrire et standardiser quelque chose qui reflète les transitions rapides d'une société est un travail qui ne se termine jamais. Donc je n'ai aucune intention de considérer ce dictionnaire comme étant complet.