Page:L'Adjuvilo.pdf/22

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 14 —

pas et ont des inversions tout de même ! On évitera simplement les inversions qui seraient amphibologiques ; on pourra traduire : J’ai acheté des livres, par : Libros me komprin ; mais on ne fera pas d’inversion dans des phrases de ce genre : Pierre a battu Monsieur X… parce qu’il y aurait amphibologie. Il n’est qu’un seul cas où l’accusatif soit nécessaire, c’est dans l’usage du relatif complément. À l’exemple de l’anglais, de l’espagnol et de toutes les langues néolatines, nous aurons un pronom complément à forme invariable. À côté de qua (qui) de quo (quoi) nous aurons que (que), qui se présente à nous comme le plus international.

Le monsieur que vous avez vu ici possède ces champs que nous avons admirés pendant notre voyage : La siro que vu vidin hike, posedan las agros, que nos admirin dum nosa voyajo.

De même dans la forme interrogative on pourra dire : Que vu vidin ? pour traduire : Qui ou quoi avez-vous vu ? Si l’on veut nettement faire la distinction personnechose, singulier ou pluriel, rien de plus simple que d’employer les formes qua-que vu vidin ? quo-que vu vidin ? quas-que vu vidin ? formes absolument équivalentes aux formes françaises qui-est-ce que ? ou qu’est-ce que ? N’entendons-nous pas chaque jour les enfants, les paysans et les hommes du peuple dire beaucoup plus simplement, bien qu’incorrectement, quoique vous désirez, Monsieur ? qui que vous voulez voir ? En Adjuvilo nous emploirons cette forme simple ; (quoque vu komprin ? équivaut à quo estas tio que vu komprin ?)[1]

  1. Si l’on craint que cette forme — qui sera du reste rarement employée, — soit trop lourde, on pourra beaucoup plus simplement distinguer le complément du sujet par la place qu’ils occupent dans la proposition. Qua vu vidin = Qui avez-vous vu ? Qua vidin vu = Qui vous a vu ?